Boléro circulaire – la longueur du dos / Circle Vest – length of back

Donc, après l’échantillon et le choix de la taille, nous voici à une autre étape potentiellement délicate – il faut déterminer la longueur du dos. Ce qu’il faut bien comprendre, c’est que la longueur du dos = le tour d’emmanchure.

After knitting the swatch and choosing the size, the next important step is to decide on the right length of back. What you need to know here is that length of back = circumference of armhole.

J’ai comparé la longueur indiquée dans les explications à un gilet (Isabella) qui me va bien, et j’ai vu qu’il fallait faire un peu plus long pour que ce soit bien pour moi (pas très surprenant, étant donné que j’ai choisi une taille dont le tour de poitrine ne correspondait pas au mien).

I compared the length indicated in the pattern to a vest which suits me well (Isabella), and I realized that I had to work a bit longer to make the bolero fit me (this wasn’t very surprising, since I’d chosen a size where the bust width was quite different from mine).

Quand j’ai tricoté la longueur qui me semblait bien, j’ai suivi les conseil dans les explications, à savoir d’essayer le début du boléro.

When I had worked to the length I thought would be good, I followed the recommendation in the pattern and tried the bolero on.

Il faut pour cela plier le dos en deux.

To do this, you need to fold the back in two.

Les flèches indiquent les emmanchures (ou il faut passer les bras). J’ai mis des épingles à l’emplacement des croix, pour pouvoir essayer la chose.

The armholes are at the arrows (that’s where you should pass your arms). I put safety pins at the crosses so I could try the thing on.

Je suis désormais très impressionnée par les filles qui prennent régulièrement des jolies photos devant leur miroir de salle de bain. C’est hyper-compliqué!

I am very impressed by the women who regularly take great pictures of themselves in front of the bathroom mirron. It’s really hard!

Par contre, j’ai pu constater que je ne m’étais pas trop mal débrouillée pour mon emmanchure (mieux que pour la séance photo), et que je pouvais désormais continuer à suivre les indications de la fiche.

But I could see that I’m better at deciding on armholes than at photo shoots in the mirror. I was ready to continue to follow the pattern.

Boléro circulaire – choisir la taille / Circle Vest – choosing a size

Alors, puisque nous avons notre échantillon, on peut choisir notre taille.

Since I’ve made and measured my gauge swatch, I can now choose my size.

Bien entendu, d’habitude, pour choisir la taille d’un haut tricoté, on part de son tour de poitrine. Mais pas avec ce boléro!

When you choose your size in a knitted garment, you usually base it on your bust width. However, this is not the case here.

La construction de ce vêtement veut que la mesure de base pour démarrer est la largeur du dos. Cela semble bizarre, peut-être, mais c’est vrai.

Because of the way the bolero is constructed, the basic measurement to start knitting is the width of your back. This might seem strange, but it’s true!

J’ai donc mesuré mon dos – c’est plus facile avec de l’aide, mais on peut à la rigueur se débrouiller en mesurant sa largeur d’épaules devant. Pour prendre cette mesure, je me suis basée sur le point sur mon épaule où je voulais retrouver le bord de l’emmanchure. Il reste encore à confirmer que c’est la bonne démarche, mais en étudiant la construction du boléro, il m’a semblé que c’était judicieux.

I proceeded to measure the width of my back – it’s easier to do with some help, but you can get by by measuring your shoulder width in front. To decide on the precise start and finish of this measurement, I used the place on my shoulder where I wanted the border of the armhole to be. I don’t know yet for sure if this is the right way to do it, but having examined the construction of the bolero, it seemed to be a good thing to do.

En regardant le tableau dans la fiche, il s’avère que cette largeur de dos correspond à un tour de poitrine nettement inférieur au mien. Tant pis, je vais quand même choisir cette taille, et donc dans la suite de la fiche suivre les indications pour un tour de poitrine presque 20 cm plus petit que le mien.

Checking the table in the pattern, I found that this back width is indicated for a bust width which is much smaller than mine. I will still work this size, even if this means that I will follow the indications for a bust width almost 8 inches smaller than mine.

Si j’ai tout bien compris, je pourrai toujours ajuster pour la poitrine par la suite. Pour la largeur de dos c’est maintenant qu’il faut choisir – et cette largeur est importante pour que le vêtement soit bien ajusté.

If I’ve understood things right, I can always adjust the bust width later. But for the back width, I must make my choice now – and this measurement is very important for the garment to fit well.

A suivre!

To be continued!

Séance de bricolage – DIY session

Cela fait littéralement des mois que je traîne les pieds pour faire une broche Colette. Je m’entraîne pour le championnat du monde en traînage des pieds, et il y a des chances que je gagne!

I’ve spent litteraly months procrastinating about making a Colette brooch. I’m training for the world  championships in procrastination, and I think I might win!

Surtout que finalement, quand j’ai sorti mes perles, mes pinces et mon fil de fer, c’était rapide et rigolo à faire. J’avoue que j’avais l’impression d’avoir deux main gauches, mais je me suis bien amusée.

Especially since, once I had gotten out my beads, my pliers and my wire, it was quick and fun to make. I must say that I suddenly had the impression to have two left hands (I’m right-handed), but it was great fun!

Et le résultat n’est pas trop mal, qu’est-ce que vous en pensez?

And the result isn’t too bad – or what do you think?

Moi et mon twister – Me and my twister

Alors, à votre avis, c’est quoi cet appareil? Un embobinoir? Non, regardez encore une fois. Ce petit copain a un bras en plus. C’est la version ménagère d’un twister.

So, what do you think, what is this? A ballwinder? No, look again. This little friend of my has some additional pieces. It’s a domestic twister.

Les vrais, grands twisters, qui coûtent des sommes avec plein de zéros, sont ce qu’utilisent les filatures pour tordre ensemble les brins qui composent le fil à tricoter. Prenez une pelote et regardez le bout du fil – vous allez voir qu’il est presque toujours composé de plusieurs fils fins.

The big, industrial twisters, coming with huge price tags, are used by mills to wind together the strands that build up into a yarn. If you take a ball of yarn and have a look at the yarn end, you will see that it almost always contains several finer strands.

Mon petit twister à moi est un peu moins performant (et nettement moins cher), mais il facilite beaucoup l’assemblage de fils.

My little twister is not as efficient as the industrial ones (it’s also much cheaper). However, it helps a lot with yarn assembly.

Souvent, on peut obtenir des résultats intéressants en utilisant deux fils ensemble pour tricoter ou crocheter. Parfois, c’est un peu compliqué d’arriver à dérouler les deux pelotes en même temps, et à obtenir un rendu uniforme – les fils ont tendance à faire des « rayures », où l’un ou l’autre et mis en avant.

You can often get interesting results by using two yarns held double when you crochet or knit. Sometimes, it can be a bit complicated to work two yarn balls together in a smooth fashion. Since each of the yarns wants to be the star, you may also get irregular stripes in your work, showing more of one of the yarns than of the other.

Un petit passage dans le twister simplifie vraiment les choses.

Passing the yarns through the twister makes things much easier.

Et c’est ainsi qu’en assemblant un fil très fin de bambou avec du mohair mélangé, on arrive à cette pelote:

This is how, by assembling a fine bamboo yarn with a mohair blend, you can obtain a ball like this:

A suivre!

To be continued!

Noro = zen?

Il y a tellement de choses que je devrais faire…

There are so many things I should do…

Mais parfois, on a juste besoin d’un peu de crochet pour l’âme. Je teste mon écharpe Pointes violettes dans un fil Noro un peu spécial que j’espère pouvoir vous proposer sous forme de kit – un jour…

But sometimes you just need some crochet for your soul. I’m testing my scarf Violet points in a special Noro yarn which I hope I will be able to sell as a kit – some day…

Quand les nuanciers mentent – When shade cards lie

Bon, mentir, c’est un bien grand mot. Mais parfois, les nuanciers ne rendent pas justice aux fils qu’ils sont censés présenter.

Lying might be a too strong word. But sometimes shade cards don’t properly represent the yarns they’re supposed to sell.

Je vous ai déjà parlé du fil Primavera. J’ai testé une pelote, et je voulais passer une commande. Malheur et catastrophe, les coloris que j’avais sélectionnés étaient en rupture (mais ils vont à nouveau rentrer courant juin…). J’ai du me rabattre vite fait sur deux autres coloris. En les voyant sur le nuancier, j’étais moyennement convaincue.

I’ve already discussed the Primavera yarn here. I had tested a ball, and I wanted to place an order. A major catastrophy occurred – the colours I had chosen were out of stock (they will be in stock again sometime during June). I had to quickly decide on two other colours. Looking at the shade card, I was relatively unhappy with my choice.

Et puis je reçois ceci:

But then I received this:

Un saumon lumineux, superbe. Et un violine, plus rosée et grisée que sur la photo, qui joue lui aussi avec la lumière.

A brilliant salmon colour. And a dusty violet, with more pink and grey than in the photo, which manages to be both subtle and light-reflecting.

Que faire?

What’s a woman to do?

Tricoter un Jardin de printemps.

Knit a Spring Garden Tee.

Et aller se battre avec le GIMP pour voir s’il y a moyen de rendre ce coloris correctement sur une photo…

And go battling with the GIMP to find out a way to reproduce the colour accurately…

Des points de base – Basic stitch patterns

Je cogite sur une petite idée qui peut-être un jour deviendra grande… Et comme je sais que plusieurs têtes valent toujours mieux qu’une, j’ai envie de savoir ce que vous pensez.

I’m mulling over a small idea which might one day grow big… And as I know that it’s always better to have several opinions than just one, I want to know what you think.

Pour quelqu’un qui apprend à crocheter, quels points seraient les plus utiles à apprendre une fois qu’on maîtrise les mailles de base? Je pense à des points simples, qui peuvent être utilisés dans différentes façons.

For someone who is learning how to crochet, which stitch patterns would be the most useful to learn once you know the basic stitches? I’m thinking about easy stitch patterns which can be used in a variety of ways.

Quels points sont les plus utiles pour vous? Quels sont ceux vers lesquels vous revenez toujours?

Which stitch patterns seem the most useful to you? Which are the ones you always get back to?

J’ai bien sûr quelques idées moi-même, mais je serais absolument ravie de savoir ce que vous en pensez!

I have of course some ideas myself, but I would be absolutely delighted to know what you think!

Fleurs – Flowers

Des fleurs, des fleurs et encore des fleurs… Si j’en crochète encore, vous croyez que le printemps viendra enfin?

Flowers, flowers and yet more flowers… If I crochet many enough, do you think that spring will really come at last?

Toujours la même source d’inspiration, Crochet Bouquet de Suzann Thompson. Un bon point de départ pour des aventures personnalisées.

Always the same source for my inspiration, Crochet Bouquet by Suzann Thompson. A great starting point for personalized adventures.

Quelqu’un peut deviner le thème prévu pour le prochain bulletin d’information?

Can someone guess the theme of the next newsletter?