Interweave Crochet Spring/printemps 2010

Les modèles du numéro de printemps du magazine Interweave Crochet sont désormais visibles ici.

The preview for the spring issue of Interweave Crochet is up here.

J’y participe avec une tunique/robe pour petites princesses bien branchées, appelée Kiki.

I have a design in this issue: a tunic/dress for funky little princesses, named Kiki.

Il y a bien sûr plein de modèles sympa dans ce numéro. Personnellement, je craque tout particulièrement pour Kristy de Dora Ohrenstein, et pour Flame Scallop de Kristen TenDyke.

There are, of course, plenty of nice designs in this issue. I’m personally especially attracted to Kristy, by Dora Ohrenstein, and Flame Scallop by Kristen TenDyke.

Un tisserand en herbe – A budding weaver

Parfois, l’envie de tisser peut vous prendre un dimanche matin. Surtout quand papa feuillette Piecework (papa feuillette Piecework, maman lit Piecework), le magazine américain sur l’histoire des textiles, et qu’il y a un mini-métier à tisser sur la couverture.

Sometimes, the urge to weave can set in on a Sunday morning. Especially when dad leafs through Piecework (dad leafs through Piecework, mom reads Piecework), the American magazine on textile history, and there is a mini-loom on the cover.

Quand on a 8 ans, une envie comme ça, ça n’attends pas, et il faut donc faire avec les moyens du bord. Aussi, quand on est un garçon gaucher plus habile avec un ballon de foot qu’avec ses mains, il faut trouver un projet rapide qui donne satisfaction tout de suite.

When you’re 8 years old, such an urge can’t be put off for later, so you have to work with what you have on hand. Also, when you’re a left-handed boy who is more deft with a soccer ball than with your hands, a quick, satisfying first project is what you need.

Nous avons donc plongé dans le sac de recyclage, et nous avons trouvé deux vieilles boîtes de céréales. Parfait comme matériel de tissage!

So we dove into the recycling bin, and came up again with two empty cereal boxes. Great weaving material!

Après avoir coupé les boîtes en bandes de 2 cm de large, le tisserand s’est mis au travail.

After having cut the boxes in 2 cm-wide strips, the weaver started working.

Pas toujours facile de trouver tout de suite le bon enchaînement, mais avec un peu de patience et une bonne dose d’encouragement, on finit par y arriver.

Not always easy to line up things properly, but with some patience and lots of encouragements, things work out in the end.

Pas trop mal! (Faut pas être perfectionniste non plus…)

Not too bad! (Perfect is the enemy of good…)

J’ai aidé mon petit tisserand à fixer les bandes avec du scotch et à découper le surplus.

I helped my little weaver to fix the strips with adhesive tape and to cut of the ends.

Et quand on retourne le travail… une belle surprise colorée!

And when you turn the work over… a colourful surprise!

Je pense que pour la prochaine fois, on essaiera de se fabriquer un mini-métier inspiré par ce petit tuto.

I think that next time, we’re going to try to make a small make-shift loom with inspiration from this tutorial.

Pour les tisserands un peu plus avancé, Sister Diane a un e-book (en anglais) sur le tissage sans métier qui me tenterait bien pour moi!

For slightly more advanced weavers, Sister Diane has an e-book on weaving without a loom which I find very tempting!

Mes nouveaux livres japonais – My new Japanese books.

Si vous avez écouté le podcast, vous savez que j’ai acheté des livres japonais sur le crochet au salon l’Aiguille en Fête au mois de février. Mais juste vous en parler, sans vous les montrer, c’est pas bien sympa…

If you listened to my latest podcast, you know that I bought japanese crochet books at the fair l’Aiguille en Fête in Paris in February. But just talking about them without showing them to you doesn’t seem very nice…

J’ai acheté les trois livres sur le stand de la librairie Junku (qui vend aussi en ligne).

I bought all three books in the booth of the Parisian bookstore Junku (also selling on-line).

D’abord, un livre sur les motifs, « Crochet motif of 27 items ». Les motifs (c’est à dire les petits carrés, cercles, hexagones etc qu’on assemble) sont un grand classique du crochet, que je n’utilise pas beaucoup, voir pas assez. Peut-être parce que j’étais enfant dans les années 70, et ainsi exposée à quelques exemples abomifreux de motifs en acrylique très plastique dans les couleurs de l’époque.

First a book on motifs, « Crochet motif of 27 items ». Motifs (i.e. small squares, circles, hexagons etc to be assembled) are a long-time classic in crochet, that I don’t use a lot (perhaps not enough). It might be because I was a child in the 1970’s, and exposed to some horrendous examples of motifs in plastic yarns made using the colours of the era.

Ce livre est l’antidote parfait pour ce genre de souvenir – la grande classe japonaise, des couleurs douces et des idées d’assemblages simples et sophistiqués.

This book is the perfect cure for this kind of memories – Japanese class, soft colours and simple yet sophisticated ideas for assembly.

ISBN 978-48347-2921-4

Le livre suivant a pour title en anglais « Knot », et est essentiellement un livre sur les bijoux, même s’il y a aussi quelques idées de customisation simple.

The next book has the English title « Knot », and is mainly a book on crocheted jewelry, with some simple customization ideas.

La base pour tous les modèles sont quelques formes assez simples (même si ce n’est pas toujours facile de les crocheter dans des fils très fins avec un tout petit crochet), qui sont ensuite assemblées de façons différentes, avec des tas de variations.

The basis for all the designs are a few rather simple shapes (even if it’s not always easy to work them with fine thread and a tiny hook), which are assembled in numerous ways for a great range of designs.

ISBN 978-4-07-257058-6

Le dernier livre, mais vraiment pas le moindre, n’a pas de titre en anglais. Il ressemble à un autre livre sur des simple motifs, mais il s’agit en réalité de la trouvaille technique du salon.

The last book, but certainly not the least, doesn’t have an English title. It looks like any other book on motifs, but is truly the technical find of the fair.

Dans ce livre est expliquée une technique astucieuse pour exécuter et assembler les motifs sans couper le fil entre chaque motif.

This book explains a really smart way to work and assemble motifs without cutting the yarn between each motif.

Quand j’ai réalisé cela, mon coeur s’est mis à battre plus fort. J’ai ensuite passé une heure avec une demi-Badoit et ce livre, inconsciente du monde, des bruits, de tout ce qu’il y avait à voir autour de moi. Que voulez-vous, le crochet et moi, c’est une passion.

When I realized this, my heart started beating faster. I then spent an hour with a bottle of sparkling water and this book, oblivious to the world around me, to the sounds, to everything that was still to be seen. What can I say? I have a passion for crochet.

ISBN 978-4-529-04588-9

Cosette

Après le succès de Feuille de cèdre, je récidive avec le nouveau modèle de châle d’Alana Dakos, Cosette.

Cosette est un châle tricoté avec une construction de base qui ressemble à celle de Feuille de cèdre, mais avec des dimensions plus importantes, surtout dans la profondeur. La bordure en œillets et picots donne une petite touche féminine, et le changement de la couleur entre partie principale et bordure permet à la fois de mettre en valeur la bordure et de jouer sur les couleurs.

Pour l’instant, Cosette n’existe qu’en fiche simple. J’ai une petite idée derrière la tête pour un fil qui pourrait faire un kit intéressant (et unique), mais ce n’est pas pour tout de suite.  Si vous n’avez pas en stock le fil parfait pour Cosette, je vous propose d’aller faire un tour chez Gwenola. Le Manos Silk Blend pourrait bien convenir, et il parait que dans quelques jours, il y aura du Malabrigo Worsted…

Merci à Nathalie Mainsant pour la traduction de la fiche, et à Alana pour sa confiance!

I’m publishing the French translation of Alana Dakos’ lovely knitted shawl design, Cosette. You can purchase the English version of this pattern directly from Alana.

Grace, une couverture pour bébé – Grace, a baby blanket

La couverture pour bébé est un grand classique – et je n’en avais pas dans la boutique! Jennifer Benson m’a aidé à y remédier avec sa couverture Grace. Un joli point dentelle, une belle bordure – que demander de plus? Peut-être un projet pas trop long – Grace se crochète avec un crochet no 6.

Grace est disponible dans ma boutique sous forme de fiche téléchargeable. La fiche contient bien sûr les explications écrites, mais aussi des diagrammes très clairs.

Jennifer a aussi créé les Ailes de la Valkyrie.

Grace is a beautiful baby blanket created by Jennifer Benson. The pattern in English is available directly from Jennifer via Ravelry.

Pignon sur rue – A place to be

J’ai maintenant une vraie adresse où vous pourrez me retrouver! C’est Agnès Dominique, tricoteuse fabuleuse (main et machine), qui me laisse une place dans son atelier-boutique au 30, rue des Remparts d’Ainay, Lyon 2e. Vous m’y trouverez en principe tous les jeudis après-midi, hors vacances scolaires.

I now have a real life address where you can find me! Agnès Dominique, fabulous knitter by hand and by machine, gives me some space in her studio/shop at 30 rue des Remparts d’Ainay, Lyon 2e. You can find me there every Thursday afternoon, except during school holidays.

J’y vends des fiches et des kits, donne des conseils de crochet et compte bien organiser des cours. Je prévois des cours « classiques », notamment pour débutants et faux-débutants le samedi matin, et des cours « à la carte » le jeudi après-midi.

I will sell patterns and kits, give advice on crochet and organize classes. I plan to do traditional classes, especially for beginners, Saturday mornings and drop-in classes Thursday afternoons.

Si vous êtes dans le coin, passez me dire bonjour! Pour être sûr de m’y trouver, vous pouvez me passer un petit coup de fil au préalable au 06 62 50 55 35.

If you’re in the area, come by and say hi!

Prudence Mapstone – une vrai artiste / a true artist

Pour ceux et celles qui seraient curieux de voir un bel exemple du « vrai » crochet et tricot « libre », je vous propose le travail de Prudence Mapstone. Elle tient aussi un blog où elle fait un « scrumble », c’est-à-dire une pièce de travail « libre » par semaine.

For those who would like to see some beautiful examples of « true » free-form crochet and knitting, I suggest to check out the work of Prudence Mapstone. She also keeps a blog where she publishes a « scrumble » (a pièce of free-form) every week.

La variété et la qualité de l’exécution sont époustouflantes – normal, Prudence est l’une des reines du « free-form » dans le monde!

The variety and the quality of her work are amazing. Not really a surprise – Prudence is one of the queens of free-form!

Mon crochet et moi – Episode 2

Show notes for my podcast in French.

Pour écouter c’est ici, ou sur I-tunes (taper « mon crochet et moi » dans le moteur de recherche).

Je suis désolée pour le bruit de fond désagréable qui va et vient pendant le podcast – j’ai essayé de le supprimer, mais cela était impossible sans déformer le son de tout le document.

Liens vers les sujets évoqués dans Episode 2:

Free-form crochet (crochet « libre »)

Abonnement au bulletin d’information

L’écharpe « peinture au crochet »:

Le livre avec les exercices pour les mains et les bras.

La souris verticale.

Feuille de cèdre.

Blog collectif pour tricoter Feuille de cèdre.

Aperçu de ma version de Feuille de cèdre.

Hélianthe.

Kit Hélianthe.

Lina

Kit Lina

L’Aiguille en Fête

Elle Tricote

Junku

Habu Textiles

La fleur d’Olivia

La fique!

Musique: Variations Goldberg d’Andréas Almqvist, Variation 1

Le blog de Danielle