Boléro circulaire – la longueur du dos / Circle Vest – length of back

Donc, après l’échantillon et le choix de la taille, nous voici à une autre étape potentiellement délicate – il faut déterminer la longueur du dos. Ce qu’il faut bien comprendre, c’est que la longueur du dos = le tour d’emmanchure.

After knitting the swatch and choosing the size, the next important step is to decide on the right length of back. What you need to know here is that length of back = circumference of armhole.

J’ai comparé la longueur indiquée dans les explications à un gilet (Isabella) qui me va bien, et j’ai vu qu’il fallait faire un peu plus long pour que ce soit bien pour moi (pas très surprenant, étant donné que j’ai choisi une taille dont le tour de poitrine ne correspondait pas au mien).

I compared the length indicated in the pattern to a vest which suits me well (Isabella), and I realized that I had to work a bit longer to make the bolero fit me (this wasn’t very surprising, since I’d chosen a size where the bust width was quite different from mine).

Quand j’ai tricoté la longueur qui me semblait bien, j’ai suivi les conseil dans les explications, à savoir d’essayer le début du boléro.

When I had worked to the length I thought would be good, I followed the recommendation in the pattern and tried the bolero on.

Il faut pour cela plier le dos en deux.

To do this, you need to fold the back in two.

Les flèches indiquent les emmanchures (ou il faut passer les bras). J’ai mis des épingles à l’emplacement des croix, pour pouvoir essayer la chose.

The armholes are at the arrows (that’s where you should pass your arms). I put safety pins at the crosses so I could try the thing on.

Je suis désormais très impressionnée par les filles qui prennent régulièrement des jolies photos devant leur miroir de salle de bain. C’est hyper-compliqué!

I am very impressed by the women who regularly take great pictures of themselves in front of the bathroom mirron. It’s really hard!

Par contre, j’ai pu constater que je ne m’étais pas trop mal débrouillée pour mon emmanchure (mieux que pour la séance photo), et que je pouvais désormais continuer à suivre les indications de la fiche.

But I could see that I’m better at deciding on armholes than at photo shoots in the mirror. I was ready to continue to follow the pattern.

Boléro circulaire – choisir la taille / Circle Vest – choosing a size

Alors, puisque nous avons notre échantillon, on peut choisir notre taille.

Since I’ve made and measured my gauge swatch, I can now choose my size.

Bien entendu, d’habitude, pour choisir la taille d’un haut tricoté, on part de son tour de poitrine. Mais pas avec ce boléro!

When you choose your size in a knitted garment, you usually base it on your bust width. However, this is not the case here.

La construction de ce vêtement veut que la mesure de base pour démarrer est la largeur du dos. Cela semble bizarre, peut-être, mais c’est vrai.

Because of the way the bolero is constructed, the basic measurement to start knitting is the width of your back. This might seem strange, but it’s true!

J’ai donc mesuré mon dos – c’est plus facile avec de l’aide, mais on peut à la rigueur se débrouiller en mesurant sa largeur d’épaules devant. Pour prendre cette mesure, je me suis basée sur le point sur mon épaule où je voulais retrouver le bord de l’emmanchure. Il reste encore à confirmer que c’est la bonne démarche, mais en étudiant la construction du boléro, il m’a semblé que c’était judicieux.

I proceeded to measure the width of my back – it’s easier to do with some help, but you can get by by measuring your shoulder width in front. To decide on the precise start and finish of this measurement, I used the place on my shoulder where I wanted the border of the armhole to be. I don’t know yet for sure if this is the right way to do it, but having examined the construction of the bolero, it seemed to be a good thing to do.

En regardant le tableau dans la fiche, il s’avère que cette largeur de dos correspond à un tour de poitrine nettement inférieur au mien. Tant pis, je vais quand même choisir cette taille, et donc dans la suite de la fiche suivre les indications pour un tour de poitrine presque 20 cm plus petit que le mien.

Checking the table in the pattern, I found that this back width is indicated for a bust width which is much smaller than mine. I will still work this size, even if this means that I will follow the indications for a bust width almost 8 inches smaller than mine.

Si j’ai tout bien compris, je pourrai toujours ajuster pour la poitrine par la suite. Pour la largeur de dos c’est maintenant qu’il faut choisir – et cette largeur est importante pour que le vêtement soit bien ajusté.

If I’ve understood things right, I can always adjust the bust width later. But for the back width, I must make my choice now – and this measurement is very important for the garment to fit well.

A suivre!

To be continued!

Boléro circulaire – l’échantillon / Circle Vest – the swatch

Le Boléro circulaire est l’un des modèles les plus populaire dans la boutique. C’est aussi l’un des modèles qui suscitent le plus de questions. La fiche est, je pense, moins détaillée que beaucoup d’autres, et mériterait d’être complétée.

The French translation of the Circle Vest is one of the most popular patterns in my French shop. It’s also one of the designs people have the most questions about. It seems to me that this patterns is less detailed than many others, and would benefit from some extra indications. (The pattern in English can be purchased directly from the designer here).

Comme il s’agit d’un modèle traduit, et non pas conçu par moi, j’ai décidé de le tricoter moi-même et de documenter tout le processus ici sur le blog. L’objectif est d’aider celles qui ont besoin de précisions, et de pouvoir compléter la fiche avec des informations utiles, en connaissance de cause.

Since this is a translated pattern, and not my own design, I’ve decided to knit it myself and to document the process here at the blog. My aim is to help those among my customers who need more information, and to be able to add useful information to the pattern.

La première étape, comme pour tout ouvrage, est l’échantillon. Celui-ci est indispensable. Vraiment indispensable. Je répète: l’échantillon est INDISPENSABLE (désolée d’insister comme ça, mais c’est vraiment important). Tout votre travail sera basé sur cet échantillon. Pas sur l’épaisseur du fil choisi, ni sur le numéro d’aiguilles que vous utilisez, mais sur l’échantillon et les indications qu’il vous donnent sur le nombre de mailles obtenues aux 10 cm.

The first step, as for any project is the swatch. The swatch is necessary. Absolutely necessary. I’ll say it again: the swatch is NECESSARY (sorry to shout at you like that, but it’s really important): All your work will be based on this swatch. Not on the weight of the yarn you’ve chosen, nor on your needle size, but on the swatch and the indications it gives you about the number of stitches you will have per 10 cm/4″.

Voici le mien:

Here’s mine:

Le fil est la qualité Tweed de Plassard (55% laine, 40% acrylique, 5% viscose). Ce fil était en phase d’affinage dans mon stock depuis un bon moment, et ceci était l’occasion d’en faire quelque chose. La couleur est un rouge vif (la photo est prise à l’intérieur le soir, et donc pas très fidèle côté couleurs).

The yarn is Plassard’s Tweed (55% wool, 40% acrylic, 5% viscose). It has matured in my stash for quite a while, and this is the moment to make something out of it. In real life, it’s a bright read (the picture was taken indoors in the evening, and therefore it looks orange).

J’ai tricoté mon échantillon avec des aiguilles no 3,5 (3,5 mm). Pour choisir mes aiguilles pour le premier test, je me suis basée sur l’étiquette du fil (qui conseille des aiguilles 3,5 – 4), et sur le fait que je tricote en général assez lâche, par rapport à la « moyenne ». J’ai souvent besoin de choisir des aiguilles plus petites pour retrouver l’échantillon donné dans des modèles.

I worked my swatch on 3.5 mm (US 4) needles. To determine the needle size I started testing with, I looked at the ball band (recommending 3.5 – 4 mm needles) and took into account that I knit rather loosely. I often need to go down a needle size to get gauge for a pattern.

J’ai décidé de continuer avec ces aiguilles, non pas parce que c’était indiqué quelque part, mais parce que j’obtenais un résultat qui me plaisait. Je ne voulais pas utiliser des aiguilles plus grosses, parce que je pense que le résultat aurait été trop mou, et je ne voulais pas choisir des aiguilles plus petites, parce que je suis paresseuse et impatiente. J’ai donc fais mon échantillon avec ces aiguilles.

I decided to continue with these needles, not because it was written somewhere, but because I liked the fabric. I didn’t want to use larger needles, because I think the fabric would have been too loose and sloppy, and I didn’t want to use smaller needles, because I’m lazy and impatient. So, I continued and worked my swatch with these needles.

Cet échantillon, comme tout le boléro, est tricoté en côtes. Je veux que mon boléro soit bien ajusté, sans pour autant me serrer comme une camisole de force. Pour mesurer le nombre de mailles aux 10 cm, j’ai donc étiré mon échantillon légèrement, et je l’ai épinglé ainsi sur ma planche à repasser.

The swatch, just as the vest, is knitted in ribbing. I want my vest to be fitted without feeling like a straitjacket. To measure the number of sts per 10 cm/4″, I stretched the swatch ligthly, and pinned it lightly stretched to my ironing board.

J’ai mesuré 10 cm, j’ai mis deux épingles à la verticale pour marquer le début et la fin de ces 10 cm (on en voit une à droite), et j’ai compté les mailles entre mes épingles.

I measured out my 10 cm/4″, I placed two pins vertically to mark the beginning and the end of the 10 cm (you can see one at the right), and I counted the stitches between the pins.

Je m’attendais à obtenir un échantillon correspondant aux indications donné pour un fil « DK » dans la fiche du modèle (les explications sont données pour 4 grosseurs de fil différentes). Cela aurait bien collé au fil et aux aiguilles utilisé. Mais pas du tout!

I expected a gauge corresponding to the one indicated for DK weight yarn in the pattern (which is written for 4 different yarn weights). That was what the yarn and needles I used seemed to suggest. But I was wrong!

J’ai obtenu un échantillon correspondant à un fil « worsted », à savoir, dans ce modèle, 24 m aux 10 cm. Donc, peu importe que le fil et mes aiguilles semblent indiquer autre chose. Mon objectif n’est pas de suivre des étiquettes ou mes idées préconçues, mais d’avoir un boléro qui me va bien. Je tricoterai donc selon les instructions données pour le fil « worsted ».

My gauge was the same as for a worsted weight yarn according to the pattern (24 sts per 10 cm). I don’t care if the yarn and needles used made me expect something else. My goal is not to follow a label or my own guesses, but to have a vest which fits me well. I will donc knit this project as indicated for worsted weight yarn.

A bientôt pour le choix de la taille!

I’ll be back soon with this project and how I chose my size!