Mon crochet et moi – Episode 9

Show notes for my podcast in French.

Pour écouter c’est ici, ou sur I-tunes (taper “mon crochet et moi” dans le moteur de recherche).

Lien vers les sujets évoqués dans épisode 9:

Abonnement au bulletin d’information

Blog Etudes de K

Livre de K Pouget Graviloff sur le feutrage

Liens vers les vidéos d’Olivia

Images « needle felting »

Billets sur le salon: chez moi, chez Olivia, chez Hélène.

Blog d’Hélène

Blog d’Olivia

Le châle Lina

Le châle Ulmus

Fil Mochi Plus

Mon billet sur le fil Ultra Pima

Rue du Collège

3 bonnets pour le prix de 2

Voyage en Italie

Kit Colette

Châle Perce-neige

Boléro circulaire

Billets sur le blog à propos du boléro circulaire

Modern Top-Down Knitting, par Kristina McGowan

Barbara Walker (article Wikipedia en anglais)

Andreas Almqvist

Sacs Voyage en Italie – Italian Travels bags

EclatDuSoleil nous offre le plaisir d’une nouvelle fiche: Voyage en Italie, trois sacs au crochet.

EclatDuSoleil gives us the great pleasure of a new pattern: Italian travels, three crocheted bags.

La créatrice est une grande passionnée des sacs et de leur construction, et cela se voit très clairement dans la fiche. Avec des explications techniques détaillées et amplement illustrées, vous apprendrez comment faire des sacs qui ferment bien, dont les poignées ne s’étirent pas, et qui gardent leur forme.

The designer is passionate about bags and their construction, and this is clearly visible in the pattern. With her very detailed and well illustrated instructions, you will learn how to make bags that close well, will hold their shape and have handles that do not stretch.

En plus d’être pratiques, ces sacs vous permettront d’utiliser vos restes de pelotes tout en apportant une touche personnelle à votre tenue. La fiche vous explique même comment créer une harmonie de couleurs « zéro risque ».

Besides being very functional, these bags are perfect for using up leftover yarn at the same time as creating a great accessory for any outfit. The pattern even explains how to create a « no risk » colour harmony.

La fiche est disponible dans la boutique.

The pattern is available in the shop.

Boléro circulaire – choisir la taille / Circle Vest – choosing a size

Alors, puisque nous avons notre échantillon, on peut choisir notre taille.

Since I’ve made and measured my gauge swatch, I can now choose my size.

Bien entendu, d’habitude, pour choisir la taille d’un haut tricoté, on part de son tour de poitrine. Mais pas avec ce boléro!

When you choose your size in a knitted garment, you usually base it on your bust width. However, this is not the case here.

La construction de ce vêtement veut que la mesure de base pour démarrer est la largeur du dos. Cela semble bizarre, peut-être, mais c’est vrai.

Because of the way the bolero is constructed, the basic measurement to start knitting is the width of your back. This might seem strange, but it’s true!

J’ai donc mesuré mon dos – c’est plus facile avec de l’aide, mais on peut à la rigueur se débrouiller en mesurant sa largeur d’épaules devant. Pour prendre cette mesure, je me suis basée sur le point sur mon épaule où je voulais retrouver le bord de l’emmanchure. Il reste encore à confirmer que c’est la bonne démarche, mais en étudiant la construction du boléro, il m’a semblé que c’était judicieux.

I proceeded to measure the width of my back – it’s easier to do with some help, but you can get by by measuring your shoulder width in front. To decide on the precise start and finish of this measurement, I used the place on my shoulder where I wanted the border of the armhole to be. I don’t know yet for sure if this is the right way to do it, but having examined the construction of the bolero, it seemed to be a good thing to do.

En regardant le tableau dans la fiche, il s’avère que cette largeur de dos correspond à un tour de poitrine nettement inférieur au mien. Tant pis, je vais quand même choisir cette taille, et donc dans la suite de la fiche suivre les indications pour un tour de poitrine presque 20 cm plus petit que le mien.

Checking the table in the pattern, I found that this back width is indicated for a bust width which is much smaller than mine. I will still work this size, even if this means that I will follow the indications for a bust width almost 8 inches smaller than mine.

Si j’ai tout bien compris, je pourrai toujours ajuster pour la poitrine par la suite. Pour la largeur de dos c’est maintenant qu’il faut choisir – et cette largeur est importante pour que le vêtement soit bien ajusté.

If I’ve understood things right, I can always adjust the bust width later. But for the back width, I must make my choice now – and this measurement is very important for the garment to fit well.

A suivre!

To be continued!

Kit Colette

Puisque nous cherchons tous des cadeaux de Noël… Vous trouverez désormais des kits pour le joli petit col Colette dans la boutique. Un petit ouvrage vraiment rapide à réaliser, ou à offrir sous forme de kit!

Since we’re all are looking for Christmas gifts… You will now find kits for the pretty little neckwarmer Colette in the shop.

Les perles et l’épingle pour la broche sont disponibles en option.

The beads and the pin for the brooche are optional, but can be purchased with the kit.

La broche est vraiment facile à réaliser. Toutes celles que vous voyez en photo ici ont été réalisée par moi, sans aucun entraînement préalable et avec l’impression d’avoir deux mains gauches (je précise que je suis droitière). Franchement, je trouve qu’elles font quand même beaucoup d’effet!

This brooche is really easy to make. The ones you see in the pictures here were all made by me. I had no experience at all, and the impression to have two left hands (I’m right-handed) – but honestly, I think they still look great!

Boléro circulaire – l’échantillon / Circle Vest – the swatch

Le Boléro circulaire est l’un des modèles les plus populaire dans la boutique. C’est aussi l’un des modèles qui suscitent le plus de questions. La fiche est, je pense, moins détaillée que beaucoup d’autres, et mériterait d’être complétée.

The French translation of the Circle Vest is one of the most popular patterns in my French shop. It’s also one of the designs people have the most questions about. It seems to me that this patterns is less detailed than many others, and would benefit from some extra indications. (The pattern in English can be purchased directly from the designer here).

Comme il s’agit d’un modèle traduit, et non pas conçu par moi, j’ai décidé de le tricoter moi-même et de documenter tout le processus ici sur le blog. L’objectif est d’aider celles qui ont besoin de précisions, et de pouvoir compléter la fiche avec des informations utiles, en connaissance de cause.

Since this is a translated pattern, and not my own design, I’ve decided to knit it myself and to document the process here at the blog. My aim is to help those among my customers who need more information, and to be able to add useful information to the pattern.

La première étape, comme pour tout ouvrage, est l’échantillon. Celui-ci est indispensable. Vraiment indispensable. Je répète: l’échantillon est INDISPENSABLE (désolée d’insister comme ça, mais c’est vraiment important). Tout votre travail sera basé sur cet échantillon. Pas sur l’épaisseur du fil choisi, ni sur le numéro d’aiguilles que vous utilisez, mais sur l’échantillon et les indications qu’il vous donnent sur le nombre de mailles obtenues aux 10 cm.

The first step, as for any project is the swatch. The swatch is necessary. Absolutely necessary. I’ll say it again: the swatch is NECESSARY (sorry to shout at you like that, but it’s really important): All your work will be based on this swatch. Not on the weight of the yarn you’ve chosen, nor on your needle size, but on the swatch and the indications it gives you about the number of stitches you will have per 10 cm/4″.

Voici le mien:

Here’s mine:

Le fil est la qualité Tweed de Plassard (55% laine, 40% acrylique, 5% viscose). Ce fil était en phase d’affinage dans mon stock depuis un bon moment, et ceci était l’occasion d’en faire quelque chose. La couleur est un rouge vif (la photo est prise à l’intérieur le soir, et donc pas très fidèle côté couleurs).

The yarn is Plassard’s Tweed (55% wool, 40% acrylic, 5% viscose). It has matured in my stash for quite a while, and this is the moment to make something out of it. In real life, it’s a bright read (the picture was taken indoors in the evening, and therefore it looks orange).

J’ai tricoté mon échantillon avec des aiguilles no 3,5 (3,5 mm). Pour choisir mes aiguilles pour le premier test, je me suis basée sur l’étiquette du fil (qui conseille des aiguilles 3,5 – 4), et sur le fait que je tricote en général assez lâche, par rapport à la « moyenne ». J’ai souvent besoin de choisir des aiguilles plus petites pour retrouver l’échantillon donné dans des modèles.

I worked my swatch on 3.5 mm (US 4) needles. To determine the needle size I started testing with, I looked at the ball band (recommending 3.5 – 4 mm needles) and took into account that I knit rather loosely. I often need to go down a needle size to get gauge for a pattern.

J’ai décidé de continuer avec ces aiguilles, non pas parce que c’était indiqué quelque part, mais parce que j’obtenais un résultat qui me plaisait. Je ne voulais pas utiliser des aiguilles plus grosses, parce que je pense que le résultat aurait été trop mou, et je ne voulais pas choisir des aiguilles plus petites, parce que je suis paresseuse et impatiente. J’ai donc fais mon échantillon avec ces aiguilles.

I decided to continue with these needles, not because it was written somewhere, but because I liked the fabric. I didn’t want to use larger needles, because I think the fabric would have been too loose and sloppy, and I didn’t want to use smaller needles, because I’m lazy and impatient. So, I continued and worked my swatch with these needles.

Cet échantillon, comme tout le boléro, est tricoté en côtes. Je veux que mon boléro soit bien ajusté, sans pour autant me serrer comme une camisole de force. Pour mesurer le nombre de mailles aux 10 cm, j’ai donc étiré mon échantillon légèrement, et je l’ai épinglé ainsi sur ma planche à repasser.

The swatch, just as the vest, is knitted in ribbing. I want my vest to be fitted without feeling like a straitjacket. To measure the number of sts per 10 cm/4″, I stretched the swatch ligthly, and pinned it lightly stretched to my ironing board.

J’ai mesuré 10 cm, j’ai mis deux épingles à la verticale pour marquer le début et la fin de ces 10 cm (on en voit une à droite), et j’ai compté les mailles entre mes épingles.

I measured out my 10 cm/4″, I placed two pins vertically to mark the beginning and the end of the 10 cm (you can see one at the right), and I counted the stitches between the pins.

Je m’attendais à obtenir un échantillon correspondant aux indications donné pour un fil « DK » dans la fiche du modèle (les explications sont données pour 4 grosseurs de fil différentes). Cela aurait bien collé au fil et aux aiguilles utilisé. Mais pas du tout!

I expected a gauge corresponding to the one indicated for DK weight yarn in the pattern (which is written for 4 different yarn weights). That was what the yarn and needles I used seemed to suggest. But I was wrong!

J’ai obtenu un échantillon correspondant à un fil « worsted », à savoir, dans ce modèle, 24 m aux 10 cm. Donc, peu importe que le fil et mes aiguilles semblent indiquer autre chose. Mon objectif n’est pas de suivre des étiquettes ou mes idées préconçues, mais d’avoir un boléro qui me va bien. Je tricoterai donc selon les instructions données pour le fil « worsted ».

My gauge was the same as for a worsted weight yarn according to the pattern (24 sts per 10 cm). I don’t care if the yarn and needles used made me expect something else. My goal is not to follow a label or my own guesses, but to have a vest which fits me well. I will donc knit this project as indicated for worsted weight yarn.

A bientôt pour le choix de la taille!

I’ll be back soon with this project and how I chose my size!

3 bonnets pour le prix de 2 – 3 hats for the price of 2

A la recherche de cadeaux de Noël, ou juste froid aux oreilles? Peu importe la raison, si vous voulez faire plein de bonnets cet hiver, vous pouvez désormais acheter 3 modèles créés par Circé aux Belles Boucles pour le prix de 2.

Looking for Christmas gifts, or just want to warm your ears? No matter the reason, if you want to knit plenty of hats this winter, you can now buy 3 hat patterns designed by Circé aux Belles Boucles for the price of 2.

Attention, cette offre n’est valable que jusqu’au 24 décembre!

Note this offer is valid only until December 24th!

Perce-neige

Quand j’ai vu ce châle créé par Kirsten Kapur, j’ai tout de suite craqué. Tellement de châles se ressemblent – mais celui-ci est différent. La forme en demi-cercle et sa construction, avec des bandes de dentelle qui sont séparés par du jersey légèrement ruché… Perce-neige n’est pas un châle comme les autres!

J’étais d’autant plus contente de découvrir à la lecture de la fiche que sa réalisation est finalement assez simple. Le point dentelle est bien expliqué, à la fois par écrit et sous forme de grille, et les augmentations et diminutions qui créent la texture souple des bandes de jersey ne présentent pas de difficulté.

Nathalie Mainsant a, fidèle à ses habitudes, fourni une traduction claire et bien adaptée.

Vous trouverez bien entendu la fiche en français dans la boutique.

I’m publishing the French translation of Kirsten Kapur’s beautiful shawl Snow Drops and Sugar Snaps. I love it’s original construction. You can purchase the English version on Ravelry .

Mochi Plus

Cela faisait longtemps que je cherchais un fil multicolore avec des répétitions de couleurs longues qui était aussi très doux.

I’ve been looking for a long time for a multicolored yarn with long colour repeats that’s also very soft.

Et voilà, j’ai trouvé: voici Mochi Plus. 80% mérinos et 20% de nylon (pour la solidité). 87 mètres de fil par pelote de 50 g, ce qui donne un fil de type « worsted », à savoir un échantillon approximatif de 16 à 18 mailles aux 10 cm en jersey (au tricot).

I finally found it – Mochi Plus. 80% merino wool and 20% nylon (for durability). 87 meters/95 yards per 50 g ball, which means a worsted weight yarn at about 16 – 18 sts per inch (in knitted stockinette).

Les couleurs sont sublimes, et les combinaisons inventives. Cela monte tout seul, on a tellement envie de voir la couleur suivante…

The colours are superb and combined in inventive and beautiful ways. Your work grows very quickly, since you always want to find out how the next colour looks…

Je n’allais tout de même pas garder cela pour moi toute seule – c’est pourquoi je vous le propose dans la boutique. Actuellement, j’ai trois coloris disponibles. A noter que les coloris bleus s’avèrent difficiles à photographier – ils sont plus riches et variés que cela ne paraît sur les photos.

I want to share this beautiful yarn with others, so I’ve decided to carry it in the shop. Currently there are three colourways available. Note that the blues are difficult to photograph – the colourways are much richer and more varied than they seem in the photos.

Dans la fiche produit, vous trouverez aussi des suggestions de modèles. Et si vous voulez faire autre chose avec, vous n’aurez aucun mal à trouver des modèles pour cette grosseur de fil.

On the product page, you will also find links to suitable patterns. And if you want to make something else with this yarn, there are plenty of designs available. (English shop to be updated shortly).

Cascade Ultra Pima

En ce moment, je ne peux pas vraiment vous montrer ce sur quoi je travaille. Mais je ne résiste pas à la tentation de vous parler du fil: Cascade Ultra Pima. Un coton qui devrait, à mon avis, être vendu avec une mise en garde sur l’étiquette. Les risques d’addiction sont évidents.

Right now, I can’t show you what I’m working on. However, I won’t resist the urge to tell you about the yarn: Cascade Ultra Pima. This cotton should be sold with a warning on the label. It’s much too easy to become addicted to it.

« Pima » est le type de coton – une variété bien spécifique, cultivée surtout aux Etats-Unis, en Amérique du Sud et en Australie. Les fibres sont plus longues, plus douces et a priori plus absorbantes que dans du coton « classique ».

« Pima » is a kind of cotton – a specific variety of the cotton plant which is grown mainly in the United States, in South America and in Australie. The fibers are longer, softer, and apparently more absorbant than in a « traditional » cotton.

En tout cas, à travailler, c’est un pur plaisir. C’est un fil très soyeux, très doux qui vous glisse entre les mains. Un peu plus épais que ce que je choisirais normalement pour du crochet, mais tant pis.

It’s a pure pleasure to work with this yarn. It’s silky and very soft as it runs through your hands. It’s a bit heavier than what I’d usually choose for crochet, but really, who cares?

Et non, je n’en vends pas. Mais Gwenola, si!

And no, I don’t sell it. But Gwenola does!