Echantillon – Swatch

On peut penser que c’est une sorte de vilain boudin rouge, troué au hasard.

You could think this is some sort of ugly red sausage with random holes.

C’est en fait une sorte de brouillon pour mon cours de points ajourés au tricot cet après-midi.

It’s actually a sort of draft for my class on knitted lace patterns this afternoon.

C’est promis, j’informerai les participantes de l’importance de la mise en forme.

I promis to tell my students about the importance of blocking.

Mes nouvelles mitaines – My new fingerless mittens

Mannick…91 se demandait dans les commentaires quel modèle des mitaines Chaud les mains réaliser en premier.

Mannick…91 wondered in the comments which variation of the Hot Little Hands mittens she should start with.

Je ne peux parler pour les autres, mais moi, j’ai commencé avec les grises.

I can’t speak for others, but I personally started with the grey ones.

Sauf qu’elles ne sont pas grises du tout, évidemment.

Except, of course, they’re not grey at all.

Une pelote de Mini Mochi col 102 (Flame Rainbow) = une paire de mitaines anti-grisaille!

One ball of Mini Mochi col 102 (Flame Rainbow) = one pair of anti-greyness mittens!

Cascade Ultra Pima

En ce moment, je ne peux pas vraiment vous montrer ce sur quoi je travaille. Mais je ne résiste pas à la tentation de vous parler du fil: Cascade Ultra Pima. Un coton qui devrait, à mon avis, être vendu avec une mise en garde sur l’étiquette. Les risques d’addiction sont évidents.

Right now, I can’t show you what I’m working on. However, I won’t resist the urge to tell you about the yarn: Cascade Ultra Pima. This cotton should be sold with a warning on the label. It’s much too easy to become addicted to it.

« Pima » est le type de coton – une variété bien spécifique, cultivée surtout aux Etats-Unis, en Amérique du Sud et en Australie. Les fibres sont plus longues, plus douces et a priori plus absorbantes que dans du coton « classique ».

« Pima » is a kind of cotton – a specific variety of the cotton plant which is grown mainly in the United States, in South America and in Australie. The fibers are longer, softer, and apparently more absorbant than in a « traditional » cotton.

En tout cas, à travailler, c’est un pur plaisir. C’est un fil très soyeux, très doux qui vous glisse entre les mains. Un peu plus épais que ce que je choisirais normalement pour du crochet, mais tant pis.

It’s a pure pleasure to work with this yarn. It’s silky and very soft as it runs through your hands. It’s a bit heavier than what I’d usually choose for crochet, but really, who cares?

Et non, je n’en vends pas. Mais Gwenola, si!

And no, I don’t sell it. But Gwenola does!

Un Armorique pour moi – An Armorique for me

Après avoir longuement testé la technique « poser sur le mannequin et attendre » pour bloquer ce châle en alpaga, je me suis enfin rendue à l’évidence. C’est beaucoup plus efficace de le laisser tremper, l’essorer dans une serviette éponge et l’épingler sur un support adéquat…

After having tried for a long time to block this shawl by letting it hang on a mannequin and wait, I had to reconsider my strategy. It was much more efficient to soak it, roll it in a towel and pin it on a blocking board.

Pendant le crochetage de cet Armorique, je me suis souvent dit « Tiens, il est assorti à ma tenue ». (La classe, tout de même, assortir son ouvrage à sa tenue du jour…) Comme vous pouvez le voir c’était aussi le cas le jour du blocage final!

Very often, while I was crocheting this Armorique, I noticed that it was matching my outfit. (Does it get much classier than that, matching your WIP to your outfit of the day?) As you can see, this was also the case on the day when I finally blocked it!

Quel plaisir de se laisser guider par la fiche d’EclatDuSoleil, de profiter du fil alpaga, très moelleux et agréable à crocheter, écouter la petite musique du point…

It was such a pleasure to be guided by EclatDuSoleil’s excellent pattern, to admire the alpaca yarn, so squishy and nice to crochet, to let myself be absorbed by the rythm of the stitch pattern…

Bon, ce n’était pas uniquement un plaisir égoïste – je compte utiliser ce châle en démonstration au salon où j’expose à la fin du mois – ID-Créatives à Lyon, du 30 septembre au 3 octobre (plus de details ici).

I must admit I didn’t make this for my personal pleasure only – I will use the shawl as a sample in my booth at my very first craft fair at the end of the month: ID-Créatives in Lyon, Sep 30 – Oct 3.

Mais après, je le reprends…

But after that, I’ll take it back…

Pique-nique tricot/crochet au parc – Crochet and knitting picknick in the park

Il fait gris ce matin, mais pour demain après-midi cela devrait être bon… On se retrouve demain samedi 27 août 2010 au Parc de la Tête d’Or à Lyon, du côté du Vélodrome. Venez tricoter, crocheter et papoter – un moment de plaisir avant le tourbillon de la rentrée!

Crochet and knitting picknick in Lyon tomorrow from 3 p.m., near the Vélodrome in Parc de la Tête d’Or in Lyon!

Tricothé/café crochet avril 2010

On se retrouve ce samedi, le 3 avril! Comme la dernière fois, rendez-vous à partir de 15h00 au 30, rue des Remparts d’Ainay, Lyon 2e (dans l’atelier d’Agnès).

J’ai commencé une petite liste d’envoi pour toutes celles et ceux qui souhaitent être informés des dates de nos rencontres. Même si vous ne pouvez pas venir cette fois-ci, envoyez moi un petit mail (annette AEROBASE annettepetavy POINT com) avec votre adresse, et je vous ajoute à la liste pour le rappel par e-mail.

Cosette

Après le succès de Feuille de cèdre, je récidive avec le nouveau modèle de châle d’Alana Dakos, Cosette.

Cosette est un châle tricoté avec une construction de base qui ressemble à celle de Feuille de cèdre, mais avec des dimensions plus importantes, surtout dans la profondeur. La bordure en œillets et picots donne une petite touche féminine, et le changement de la couleur entre partie principale et bordure permet à la fois de mettre en valeur la bordure et de jouer sur les couleurs.

Pour l’instant, Cosette n’existe qu’en fiche simple. J’ai une petite idée derrière la tête pour un fil qui pourrait faire un kit intéressant (et unique), mais ce n’est pas pour tout de suite.  Si vous n’avez pas en stock le fil parfait pour Cosette, je vous propose d’aller faire un tour chez Gwenola. Le Manos Silk Blend pourrait bien convenir, et il parait que dans quelques jours, il y aura du Malabrigo Worsted…

Merci à Nathalie Mainsant pour la traduction de la fiche, et à Alana pour sa confiance!

I’m publishing the French translation of Alana Dakos’ lovely knitted shawl design, Cosette. You can purchase the English version of this pattern directly from Alana.