Mon crochet et moi – Episode 10

Show notes for my podcast in French.

Pour écouter c’est ici, ou sur I-tunes (taper “mon crochet et moi” dans le moteur de recherche).

C’est encore la maison hantée, la prochaine fois j’appellerai SOS Fantômes!

Lien vers les sujets évoqués dans l’épisode 10:

Abonnement au bulletin d’information

Le blog de Julia Vaconsin

Jared Flood / BrooklynTweed

Turn A Square

Kubix

Fil Mochi Plus

Fil Mini Mochi

Feuilles d’automne

Arabelle

Lollipop

Blog de Batilou

Mode&Tissus (Ste-Marie-aux-Mines)

Mon T-shirt de Noël

Galactic, Oxygene

Livre Brave New Knits

Ysolda Teague

Stephanie Japel

Mari Muinonen

Kirsten Kapur

Wendy Bernard

Shannon Okey

Woolly Wormhead

Grumperina

Angela Hahn

Julie Turjoman

Episode 44 de Never Not Knitting

magnatune.com

Lollipop

Pour chauffer les têtes des crocheteuses et de toute leur famille, voici Lollipop, un bonnet crocheté créé par Julia Vaconsin!

Travaillé avec un crochet 3,5 mm et dans un fil alpaga bien chaud, c’est un petit modèle fort sympathique qui peut se décliner en plusieurs versions.

Julia nous propose son bonnet en 5 tailles, allant du bébé à une taille L pour adultes. Elle a imaginé pour nous des camaïeux très agréables, mais libre à chacune de trouver sa propre version coloristique!

Vous trouverez la fiche dans la boutique, en pdf téléchargeable.

I’m publishing the French version of Julia Vaconsin’s crocheted hat Lollipop. The English version is available directly from the designer.

T-shirt de Noël – Christmas T-shirt

Ma fille me dit que les photos dans le miroir de la salle de bain, c’est nul… Mais parfois, on n’a pas de photographe sous la main!

My daughter tells me that pictures taken in the bathroom mirror are soooo lame… But sometimes, there is no photographer available!

En 2011, je vais dompter ma surjeteuse, et j’ai déjà commencé! T-shirt réalisé avec des tissus en stock sur la base d’un modèle Burda découpé et retravaillé. Personne m’a demandé si c’était moi qui l’avait fait, ce que je prends comme un compliment!

In 2011, I will tame my serger, and I’ve already started! This T-shirt was made with fabric from my stash, using a Burda pattern that I cut up and reworked. Noone asked me if I made it myself – I consider that to be a compliment!

Joyeux Noël! – Happy Holidays!

Qui peut résister au numéro de Noël de The Economist?

Who can resist The Economist’s Christmas issue?

« La joie de vieillir (ou pourquoi la vie commence à 46 ans) »

Pas moi!

Not me!

Joyeux Noël aux jeunes de tous les âges!

Happy Holidays to young people of any age!

Tricoteuse d’Islande / The Icelandic Knitter

Un vent du nord souffle avec fraîcheur sur le monde du tricot… Il porte la tradition et l’innovation. Découvrez Tricoteuse d’Islande, d’Hélène Magnusson! Des modèles à télécharger, des articles à lire, des paysages à admirer… et peut-être même des voyages à faire.

A wind from the north blows freshly into the knitting world. It carries tradition and innovation. Discover The Icelandic Knitter by Hélène Magnusson! Patterns to download, articles to read, landscapes to admire… and perhaps even tours to go on.

Arabelle

Je sais, il neige et il gèle, mais si vous avez froid à la tête, ce n’est vraiment pas de ma faute! Voici encore un très beau modèle pour chauffer vos oreilles: le bonnet Arabelle, une nouvelle création de Circé aux Belles Boucles.

I know, it’s snowing and freezing, but if your head is cold, it’s honestly not my fault! Here is yet another beautiful way to warm your ears: the hat Arabelle, designed by Circé aux Belles Boucles.

A la base, une simple bonnet en côtes. Toutefois, parmi les côtes de Circé, il y en a certaines qui veulent aller se promener – et c’est avec plaisir qu’on les laisse faire!

Basically, it’s a simple ribbed hat. However, among Circé’s ribs, some want to go for a walk – and it’s a pleasure to let them have their way!

Tricoté avec des aiguilles no 5 (bordure en no 4), c’est un ouvrage très plaisant et rapide à réaliser.

Worked with 5 mm/US 8 needles (the border in 4 mm/US 6), it’s a fun and fast knit.

Ce modèle existe en fiche simple, ainsi qu’en kit, dans un fil laine mérinos très, très doux.

This design is available as a simple pattern and as a kit in a very, very soft merino yarn.

Béret Feuilles d’automne – Autumn Vines Beret

Voici le dernier modèle créé par Alana Dakos: le béret Feuilles d’automne. La traduction française est désormais disponible dans la boutique.

Ce béret est ciselé comme un véritable petit bijou, avec un point très intéressant à tricoter, mêlant feuilles et torsades.

La traduction française est signée Nathalie Mainsant, et comme d’habitude, elle n’a pas ménagé sa peine pour fournir des explications supplémentaires pour faciliter le tricotage.

Vous trouverez la fiche dans la boutique!

I’m publishing the French translation of Alana Dakos’ beautiful pattern Autumn Vines Beret. The pattern in English is available directly from the designer.

La fin d’une histoire – The end of a story

Chère aiguille circulaire Inox 4 mm,

Dear 4 mm Inox circular needle,

Je sais que notre relation a souvent été conflictuelle, mais là, je trouve que tu exagères.

I know that our relationship has often been difficult, but I think you’re going too far.

Je t’avais acquis lorsque je commençais à comprendre ce que le tricot en rond pourrait m’apporter. Sans doute pensais-tu à l’époque qu’on aurait de nombreux grands et beaux projets communs. Je comprends que tu as été déçue lorsque mon kit KnitPro est arrivé dans ma vie. Tu n’avais plus la même importance pour moi.

I acquired you when I started to realize what circular knitting could add to my life. At the time, you probably thought that we would work on plenty of great and beautiful projects, you and I. I understand your disappointment when the KnitPro kit came into my life. You stopped being really important to me.

C’est vrai que je t’ai délaissé, mais tout n’est pas de ma faute. Si tu n’avais pas été si rigide, si récalcitrante, si peu glissante… Le tricot avec toi était, franchement, souvent un calvaire. Tu ne tenais absolument pas compte de mes besoins. Pour moi, le magic loop est un élément essentiel de ma vie de tricoteuse, indispensable pour m’épanouir. Tu refusais de t’y prêter, prétextant que ce n’étais pas naturel, que cela te dégoûtait. Au bout d’un moment, je n’ai plus voulu me battre avec toi sur ce sujet.

It’s true that I set you aside, but it’s not entirely my fault. If you had been less rigid, less obnoxious, a little more slippery… Honestly, knitting with you was often a struggle. You didn’t care about my needs. To me, the magic loop is an essential part of a satisfying knitting life. I need it to be happy. You refused to do it, pretending it was unnatural and disgusting. After a while, I decided not to argue with you on the subject anymore.

Et même si je t’ai laissé dans un tiroir sombre pendant longtemps, je tiens à préciser que tu étais toujours chez moi. Je ne me suis pas débarrassée de toi, comme de ces aiguilles abandonnées et désespérées qu’on peut trouver chez Emmaüs un jour de pluie. Tu étais là, bien au chaud.

And even if I left you in a dark drawer for a long time, I must underline the fact that you were still in my house. I didn’t get rid of you. You weren’t one of those lonely and desperate needles that can be found in a charity shop on a rainy day. You were here, at home.

Puis, devant la défection soudaine et inattendue de ma pointe KnitPro 4 mm, une triste histoire de pas de vis qui lâche, je t’ai ressortie. Je t’ai confié un ouvrage qui me tenait à coeur depuis un moment, un projet très personnel, loin de mes occupations professionnelles et les pressions extérieures. C’était une marque de confiance, un remerciement de ta fidélité et ta patience.

And when my 4 mm KnitPro tip suddenly and unexpectedly failed me (a sad story about abandon involving a miserable screw thread), I took you back. I entrusted you with a project that was close to my heart, a very personal project far from my professional activities and external pressure. It was a way for me to show my trust in you, to thank you for your loyalty and your patience.

Et voilà comment tu me remercies – en me quittant de façon définitive, sans prévenir, l’ouvrage à peine commencé.

And this is how you thank me for all this – leaving me forever, without warning, the project hardly begun.

Tant pis, c’est tout de même de ta faute. Ne crois pas que je vais pleurer. Tu fais partie du passé maintenant, j’ai des aiguilles plus belles et plus performantes dans ma vie. Madame Gwenola peut me fournir toujours des plus jolies, des plus jeunes, alors toi, vieille ingrate, je vais t’oublier. Tu vas directe à la destination finale, celle que tu redoutais tant – la poubelle.

I don’t care, it’s your own fault. Don’t imagine I will cry over you. You’re part of the past now, I have more beautiful and better performing needles in my life. Madame Gwenola can always get me prettier ones, younger ones. I’m going to forget you, you ungrateful hag. You’re going directly to your final destination, the one that scared you so – the trash can.