Après une longue rupture de stock, ce livre est en route pour ma boutique, dans un nombre limité d’exemplaires.
Si vous souhaitez réserver votre livre (avec ou sans traduction française), n’hésitez pas à m’envoyer un mail.
Après une longue rupture de stock, ce livre est en route pour ma boutique, dans un nombre limité d’exemplaires.
Si vous souhaitez réserver votre livre (avec ou sans traduction française), n’hésitez pas à m’envoyer un mail.
Petite présentation de trois modèles du livre Madder Anthology 2 – Simple Pleasures, par Carrie Bostick Hoge. Le point commun (à part d’être issus du même livre …) : ils peuvent tous se tricoter en mérinos épais, avec un échantillon de 18 m aux 10 cm.
A small presentation of three patterns from the book Madder Anthology 2 – Simple Pleasures by Carrie Bostick Hoge. They all have one thing in common (except that they are all in the same book…): they can be knitted in a worsted weight yarn, with a gauge of 18 sts per 10 cm, such as my worsted weight merino.
Lucia, veste à capuche, disponible en 9 tailles avec une tour de poitrine du vêtement fini de 84 (93, 101.5, 110.5, 121, 129, 138, 147, 155.5) cm. La veste photographiée a été tricotée dans la 2ème taille, et est portée avec 6 cm d’aisance.
The hoodie Lucia is available in 9 sizes with a bust width of the finished garment of 84 (93, 101.5, 110.5, 121, 129, 138, 147, 155.5) cm. The jacket in the photos was knitted in the 93 cm size and is worn with 6 cm of ease.
Lucia se tricote du bas vers le haut en une seule pièce. Les manches sont commencées à part, tricotées en rangs, et on assemble le tout au niveau des emmanchures pour continuer avec l’empiècement. On enchaîne ensuite sur la capuche, sans couture.
Lucia is knitted bottom up in one piece. The sleeves are started separately and worked flat. Everything is joined together at the armscyes, to knit the yoke. The hood is knitted right off the yoke, without any seaming.
Si vous souhaitez tricoter Lucia en mérinos épais, il faut prévoir (selon les tailles indiquées ci-dessus) 16 (17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 26) pelotes. Les capuches sont gourmandes en fil !
If you wish to knit Lucia in my worsted weight merino, you will need (in the sizes indicated above) 16 (17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 26) balls. Hoods eat up a lot of yarn!
Barn est un gilet avec col qui peut se tricoter avec des manches 3/4, comme ici, ou avec des manches longues. Les explications sont données pour 7 tailles, avec une tour de poitrine de la veste fermée de 79 (88, 97, 109, 117.5, 126.5, 135.5) cm. La veste photographiée est portée avec 2 cm d’aisance.
Barn is a jacket with collar that can be knitted with 3/4 sleeves, as in the pictures, or with long sleeves. The pattern contains 7 sizes, with a bust width for the finished garment of 79 (88, 97, 109, 117.5, 126.5, 135.5) cm. The jacket shown here is worn with 2 cm of ease.
Barn se tricote du haut vers le bas, en commençant par le col. Il se tricote entièrement en rangs (à plat), y compris les manches qui sont donc fermées par une couture à la fin.
Barn is knitted top-down, starting with the collar. It is knit entirely flat, including the sleeves that are sewn up at the end.
Si vous voulez tricoter Barn en mérinos épais, il faut prévoir 13 (14, 15, 17, 18, 19, 21) pelotes pour une veste à manches 3/4, et 14 (15, 17, 18, 19, 21, 23) pelotes si vous préférez des manches longues.
If you want to knit Barn in my worsted weight merino, you will need 13 (14, 15, 17, 18, 19, 21) balls for a garment with 3/4 sleeves, and 14 (15, 17, 18, 19, 21, 23) balls if you prefer long sleeves.
Liv est une veste où les devants s’élargissent vers le bas, pour créer une forme un peu kimono, avec un beau mouvement. Je vous avoue que c’est l’un de mes modèles préférés du livres – j’aimerais bien le tricoter et surtout le porter ! La veste est expliquée en 9 tailles, avec un tour de poitrine du vêtement terminé de 77 (86, 94, 104, 112, 122, 129.5, 137, 139) cm. La veste photographiée est portée avec 2 cm d’aisance.
Liv is a jacket where the fronts widen towards the bottom hem. This creates a kind of kimono shap, with great movement. I must admit that this is one of my own favourites in the book – I’d like to knit it and I’d love to wear it! The pattern is given in 9 sizes, with a bust width of the finished garment of 77 (86, 94, 104, 112, 122, 129.5, 137, 139) cm. The jacket in the pictures is worn with 2 cm of ease.
Liv se tricote du haut vers le bas. Comme c’est une veste ouverte, on tricote l’empiècement et le corps en rangs. Selon les explications, les manches se tricotent en rond (personnellement, je les ferais plutôt à plat, pour avoir le même rendu de partout – mais cela n’engage que moi !). Donc, si on suit les explications à la lettre, pratiquement pas de couture. La bande de devant est relevée et tricotée à la fin.
Liv is knitted top-down. Since it’s an open jacket, the yoke and the body are knitted flat. According to the pattern, the sleeves are knitted in the round (I’d personally knit them flat, for consistency, but that’s just me!). So, if you follow the pattern, there is hardly any seaming at all. The front band is picked up and knitted at the end.
Pour tricoter Liv en mérinos épais, il faut prévoir 11 (12, 14, 15, 16, 17, 18, 20) pelotes.
To knit Liv in my worsted weight merino, you will need 11 (12, 14, 15, 16, 17, 18, 20) balls.
Le livre Madder Anthology 2 est disponible dans la boutique, ainsi que le mérinos épais.
Both the book Madder Anthology 2 and the worsted weight merino yarn are available in the shop.
Les plaisirs simples sont le thème pour le nouveau livre de Carrie Bostick Hoge, Madder Anthology 2.
Simple pleasures are the theme for Carrie Bostick Hoge’s new book, Madder Anthology 2.
Des vêtements aux formes épurées, des points simples – exactement ce que l’on veut porter encore et encore.
Clean shapes and simple stitches – exactly what we all want to wear day after day.
Dans les jours à venir, une présentation plus détaillée des modèles avec des idées de fil.
In the coming days, I will present the patterns more in detail and give some yarn ideas.
Et pour le moment, plus de détails dans la boutique.
For the moment you will find more information in the shop.
Quatrième et dernier thème du livre Madder Anthology, avec un point très original, Beatrice comprend les modèles suivants :
Beatrice is the fourth and last theme in the book Madder Anthology. The unusual stitch pattern can be found in the following designs:
« Beatrice cardigan », une veste de forme classique avec des poches. À tricoter du haut vers le bas avec un fil type mérinos épais. La bande qui encadre l’ouverture devant est tricotée latéralement, à partir de mailles relevées au bord.
Beatrice Cardigan is a classic jacket with pockets. To knit top down in a yarn such as the worsted weight merino. The border around the front opening is knitted on the side, picking up stitches at the front edge.
Pour le col « Beatrice cowl » on tricote en aller-retours une bande qu’on ferme en rond à la fin. Là aussi, un fil tel que le mérinos épais ou le Mochi Plus convient parfaitement.
The Beatrice Cowl is worked flat and closed in the round at the end. Again, a yarn such as the worsted weight merino or the Mochi Plus would work very well.
« Bea cardi » est aussi un gilet, mais avec une forme et un style différent. Là, la bande des devants est tricotée en même temps que le reste du vêtement, et les deux côtés se chevauchent assez largement.
The Bea Cardi is also a jacket, but in a different style and shape. Here, the front bands are worked at the same time as the rest of the garment, and the two sides overlap in the middle.
Une belle étole, « Beatrice wrap », pour profiter au maximum du beau point croisé. À tricoter dans un fil épais.
The Beatrice Wrap, in worsted weight yarn, takes full advantage of the beautiful stitch pattern.
L’écharpe « Beatrice scarf » est travaillé selon le même principe que l’étole, mais avec des dimensions plus modestes.
The Beatrice Scarf is worked in the same way as the wrap, but to a smaller size.
« Bea tee » est un haut manches courtes ample et simple, où les rangs raccourcis des épaules assurent le tomber parfait et la petite bande du point croisé à l’encolure apporte la touche raffinée qui change tout.
The Bea Tee is an oversized, short-sleeved top where the short rows at the shoulders make for excellent fit and drape, and the little border at the neck is a little detail that changes everything.
Le livre Madder Anthology est disponible dans la boutique, accompagné si vous le souhaitez par son livret de traduction française.
The book Madder Anthology is available in the shop.
Le troisième thème du livre Madder Anthology, Imogen, comprend les modèles suivants :
The third theme in the book Madder Anthology, Imogen, includes the following designs:
Un haut manches courtes pour femme : « Imogen tee » a un panneau superbe de « fleurs de givre » sur le devant, encadré par la belle simplicité du jersey endroit. À tricoter dans un fil fin, comme le mérinos fin, l‘alpaga fin, ou encore pour l’été en coton bio.
A short-sleeved top, Imogen Tee, with a superb panel of frost flowers on center front, set off against the beautiful simplicity of stockinette stitch. To be worked in a fingering weight yarn, such as fingering weight merino, fingering weight alpaca or in organic cotton for summer.
« Imogen spring », pull avec manches au coude, tricoté du bas vers le haut en une pièce, avec des emmanchures raglan. Aussi en fil fin, avec les mêmes fils possibles que pour « Imogen tee ».
The sweater Imogen Spring with elbow-length sleeves is knitted bottom up in one piece, with raglan shaping in the yoke. Also to be worked in fingering weight yarn.
« Imogen wool », la déclinaison manches longues du modèle précédent.
Imogen Wool is the long-sleeved version of the previous design.
Imogen cowl, un col pour entourer son cou de fleurs de givre. Il se tricot en aller-retours (à plat) et se ferme en rond à la fin. Le point détaillé est, là aussi, sublimé par un fil fin.
With the Imogen Cowl you can wrap your neck in gorgeous frost flowers. It is knitted flat and closed to a round at the end. Once more, the detailed stitch pattern is worked in a fingering weight yarn.
Le point Imogen sur une autre échelle : en fil épais, aux aiguilles numéro 6,5, pour une couverture de bébé qui sort de l’ordinaire.
The Imogen stitch pattern at another scale : in aran weight yarn on large needles, for a not-so-ordinary baby blanket.
« Immie tee », parce que les petites filles veulent aussi avoir des jolis hauts. Tailles de 6 mois à 10 ans, à tricoter en fil fin.
Immie Tee, because little girls also want pretty T-shirts. Sized from 6 months to 10 years in fingering weight yarn.
Le livre Madder Anthology est disponible dans la boutique et peut être accompagné de son livret de traduction française.
The book Madder Anthology is available in the shop.
Le deuxième thème du livre Madder Anthology se nomme Sibella. Il comprend les modèles suivants :
The second theme in the book Madder Anthology is named Sibella. It includes the following designs:
Le gilet « Sibella cardigan », tout en finesse. Il se tricote dans un fil type layette ou chaussette (comme le mérinos fin ou l’alpaga fin), du bas vers le haut. Le corps et les manches sont réunis au niveau de l’empiècement, ou les diminutions sont habilement incorporées dans le point.
The refined Sibella cardigan, to knit bottom up in a fingering weight yarn. The body and the sleeves are united at the yoke, where the decreases are nicely incorporated in the stitch pattern.
Le col « Sibella cowl », toujours dans un fil fin. Il se tricote en rond.
The Sibella cowl, also in a fingering weight yarn. Knitted in the round.
Le pull « Sibella pullover ». À tricoter en rond, dans un fil type « sport », c’est-à-dire avec un échantillon type de 24 à 26 m aux 10 cm.
The Sibella pullover is knitted in the round in a sport weight yarn.
« Sibella scarf » est une belle écharpe en fil fin ou le point est joliment mis en valeur. Il se tricote en deux moitiés et s’assemble avec une couture « grafting » au milieu, pour une symétrie parfaite.
The Sibella scarf in fingering weight yarn shows off the stitch pattern beautifully. It is knitted in two pieces and grafted together in the middle, for perfect symmetry.
Le livre Madder Anthology est disponible dans la boutique.
The book Madder Anthology is available in the shop.
Dans le livre Madder Anthology de Carrie Bostick Hoge, le premier thème est appelé Camilla. Il comprend les modèles suivants :
In the book Madder Anthology by Carrie Bostick Hoge, the first of the four themes is named Camilla. It includes the following designs:
Le pull « Camilla pullover », tricoté dans un fil épais de type « aran », c’est-à-dire avec un échantillon type d’environ 18 m aux 10 cm. On utilise des aiguilles assez grosses, no 6.5, pour un échantillon en point mousse 14 m aux 10 cm. Ceci permet de mettre en valeur le point Camilla en tant que panneau central, encadré par du point mousse.
Le pull se tricote du bas vers le haut, en rond. On commence le corps, puis les manches, et on assemble le tout en tricotant l’empiècement.
The Camilla pullover, knitted in aran weight yarn with relatively large needles (6.5 mm). This enhances the stitch pattern placed as a central panel against a garter stitch background.
The garment is knitted bottom up in the round. The body and sleeves are started separately, and joined at the yoke.
Le châle « Camilla shawl light », tricoté dans un fil type layette ou chaussette, comme le mérinos fin ou l’alpaga fin.
Le châle est tricoté à partir de la bordure (en point éventail « Camilla ») vers le haut. Il a une forme incurvée, grâce à des rangs raccourcis dans la partie en point mousse.
The Camilla shawl light, knitted in fingering weight yarn such as fingering weight merino or fingering weight alpaca.
The shawl is knitted for the border up. The shape is curved, thanks to the short rows incorporated in the garter stitch at the top.
Le châle « Camilla shawl » (tout court) – c’est la version plus épaisse du modèle précédent. Vous pouvez le tricoter en mérinos épais.
The Camilla shawl is the worsted weight version of the previous design. The worsted weight merino is perfectly suitable for this project.
Le pull « Camilla Kid » est la version enfant du « Camilla pullover ». Il se tricote de la même manière (du bas vers le haut, en rond) et avec le même type de fil.
Camilla Kid is the child’s version of the Camilla pullover. It is knitted in the same way (bottom up, in the round) with the same kind of yarn.
« Camilla babe » est la version layette, à tricoter en mérinos épais pour un cadeau original et rapide.
Camilla babe is, very logically, the baby version, to knit in worsted weight merino for a lovely and quick gift.
Pour « Camilla blanket », Carrie décline le point dans une très jolie couverture pour bébé.
In the Camilla blanket, Carrie uses the pretty stitch pattern for a great baby blanket.
Le livre Madder Anthology est disponible dans la boutique.
The book Madder Anthology is available in the shop.
Je suis ravie de pouvoir vous proposer un nouveau livre dans la boutique : Madder Anthology I par Carrie Bostick Hoge, une créatrice et photographe américaine. Toutes les photos du livre (et donc présentés ici et dans la boutique) sont prises par Carrie.
I’m happy to be able to offer a new book in the shop: Madder Anthology I by Carrie Bostick Hoge, a US designer and photographer. All photos from the book (including of course those here on the blog and in the shop) were taken by Carrie.
Le livre est structuré autour de quatre thèmes, chacun représenté par un point tricot spécifique qui est décliné en plusieurs modèles.
The book is structured around four themes. Each theme is represented by a specific stitch pattern, used in different ways in several designs.
Ainsi nous avons Camilla …
There is Camilla…
… Sibella …
… Imogen …
et Beatrice.
and Beatrice.
Les modèles sont présentés plus en détails dans la boutique, et j’y reviendrai dans les jours à venir ici sur le blog.
The designs are presented more in detail in the shop, and I will get back to them here on the blog as well.
Le livre est entièrement en anglais (avec les mesures en pouces et yards). Un livret de traduction française, élaboré avec l’infatigable Nathalie Mainsant est en cours de finalisation et sera disponible très prochainement. Vous pouvez le commander dès maintenant – il vous sera envoyé par mail en format pdf dès qu’il sera présentable (la mise en page étant l’étape restante).
The book is entirely in English, with imperial measurements (inches and yards).
Plus d’informations dans la boutique.