La fin d’une histoire – The end of a story

Chère aiguille circulaire Inox 4 mm,

Dear 4 mm Inox circular needle,

Je sais que notre relation a souvent été conflictuelle, mais là, je trouve que tu exagères.

I know that our relationship has often been difficult, but I think you’re going too far.

Je t’avais acquis lorsque je commençais à comprendre ce que le tricot en rond pourrait m’apporter. Sans doute pensais-tu à l’époque qu’on aurait de nombreux grands et beaux projets communs. Je comprends que tu as été déçue lorsque mon kit KnitPro est arrivé dans ma vie. Tu n’avais plus la même importance pour moi.

I acquired you when I started to realize what circular knitting could add to my life. At the time, you probably thought that we would work on plenty of great and beautiful projects, you and I. I understand your disappointment when the KnitPro kit came into my life. You stopped being really important to me.

C’est vrai que je t’ai délaissé, mais tout n’est pas de ma faute. Si tu n’avais pas été si rigide, si récalcitrante, si peu glissante… Le tricot avec toi était, franchement, souvent un calvaire. Tu ne tenais absolument pas compte de mes besoins. Pour moi, le magic loop est un élément essentiel de ma vie de tricoteuse, indispensable pour m’épanouir. Tu refusais de t’y prêter, prétextant que ce n’étais pas naturel, que cela te dégoûtait. Au bout d’un moment, je n’ai plus voulu me battre avec toi sur ce sujet.

It’s true that I set you aside, but it’s not entirely my fault. If you had been less rigid, less obnoxious, a little more slippery… Honestly, knitting with you was often a struggle. You didn’t care about my needs. To me, the magic loop is an essential part of a satisfying knitting life. I need it to be happy. You refused to do it, pretending it was unnatural and disgusting. After a while, I decided not to argue with you on the subject anymore.

Et même si je t’ai laissé dans un tiroir sombre pendant longtemps, je tiens à préciser que tu étais toujours chez moi. Je ne me suis pas débarrassée de toi, comme de ces aiguilles abandonnées et désespérées qu’on peut trouver chez Emmaüs un jour de pluie. Tu étais là, bien au chaud.

And even if I left you in a dark drawer for a long time, I must underline the fact that you were still in my house. I didn’t get rid of you. You weren’t one of those lonely and desperate needles that can be found in a charity shop on a rainy day. You were here, at home.

Puis, devant la défection soudaine et inattendue de ma pointe KnitPro 4 mm, une triste histoire de pas de vis qui lâche, je t’ai ressortie. Je t’ai confié un ouvrage qui me tenait à coeur depuis un moment, un projet très personnel, loin de mes occupations professionnelles et les pressions extérieures. C’était une marque de confiance, un remerciement de ta fidélité et ta patience.

And when my 4 mm KnitPro tip suddenly and unexpectedly failed me (a sad story about abandon involving a miserable screw thread), I took you back. I entrusted you with a project that was close to my heart, a very personal project far from my professional activities and external pressure. It was a way for me to show my trust in you, to thank you for your loyalty and your patience.

Et voilà comment tu me remercies – en me quittant de façon définitive, sans prévenir, l’ouvrage à peine commencé.

And this is how you thank me for all this – leaving me forever, without warning, the project hardly begun.

Tant pis, c’est tout de même de ta faute. Ne crois pas que je vais pleurer. Tu fais partie du passé maintenant, j’ai des aiguilles plus belles et plus performantes dans ma vie. Madame Gwenola peut me fournir toujours des plus jolies, des plus jeunes, alors toi, vieille ingrate, je vais t’oublier. Tu vas directe à la destination finale, celle que tu redoutais tant – la poubelle.

I don’t care, it’s your own fault. Don’t imagine I will cry over you. You’re part of the past now, I have more beautiful and better performing needles in my life. Madame Gwenola can always get me prettier ones, younger ones. I’m going to forget you, you ungrateful hag. You’re going directly to your final destination, the one that scared you so – the trash can.

Perce-neige

Quand j’ai vu ce châle créé par Kirsten Kapur, j’ai tout de suite craqué. Tellement de châles se ressemblent – mais celui-ci est différent. La forme en demi-cercle et sa construction, avec des bandes de dentelle qui sont séparés par du jersey légèrement ruché… Perce-neige n’est pas un châle comme les autres!

J’étais d’autant plus contente de découvrir à la lecture de la fiche que sa réalisation est finalement assez simple. Le point dentelle est bien expliqué, à la fois par écrit et sous forme de grille, et les augmentations et diminutions qui créent la texture souple des bandes de jersey ne présentent pas de difficulté.

Nathalie Mainsant a, fidèle à ses habitudes, fourni une traduction claire et bien adaptée.

Vous trouverez bien entendu la fiche en français dans la boutique.

I’m publishing the French translation of Kirsten Kapur’s beautiful shawl Snow Drops and Sugar Snaps. I love it’s original construction. You can purchase the English version on Ravelry .

Ulmus en kit

Le superbe châle Ulmus, créé par Kirsten Kapur, est désormais disponible sous forme de kit dans la boutique.

Pour constituer et présenter le kit, j’ai bien sûr tricoté le châle, et je dois dire que c’était un plaisir pur et simple. Le point bicolore à mailles glissées est très facile et aussi très satisfaisant à réaliser.

Le kit comprend le fil, un 100% laine mérinos très doux, et la fiche. Pour l’instant, une seule combinaison de couleurs est présentée, mais les possibilités sont très nombreuses, en fonction du coloris de votre manteau, de vos envies et de votre humeur du moment.

Si vous avez déjà la fiche, et seul le fil du kit vous intéresse, n’hésitez pas à me contacter.

I’m introducing a kit for the beautiful shawl Ulmus by Kirsten Kapur. The yarn is a very soft 100% merino wool. If you’re interested in the yarn, please contact me. The pattern in English is available directly from the designer, or via Ravelry.

Jardin de printemps – dans toutes les tailles / Spring Garden Tee in all sizes

Finissons la saison estivale en beauté, avec la fiche révisée de Jardin de printemps pour enfants. La créatrice, Alana Dakos, a retravaillé la fiche entièrement, et ajouté quatre tailles supplémentaires. Ce qui nous donne un modèle habillant toutes les filles, de 3 mois à 14 ans!

Le haut photographié ici est une taille 8 ans. Vous trouverez bien entendu la nouvelle fiche dans la boutique.

I’m publishing the new version of Alana Dakos’ popular Spring Garden Tee, now with sizes up to 14 years. The English version of the pattern can be purchased directly from the designer.

Boléro circulaire

Quand j’ai vu le petit boléro « Circle Vest », créé par Midnightsky Fibers, sur Ravelry, j’ai tout de suite craqué. Quand j’ai appris que la fiche donnait les explications pour 2 versions, en 4 grosseurs de fil au choix et 12 tailles différentes, j’ai su que je voulais présenter la traduction dans ma boutique. Heureusement, la créatrice était d’accord!

Donc voici ce petit tricot idéal pour le début de l’automne, à superposer sur un T-shirt manches longues ou un col roulé quand le temps se rafraîchit encore.

La construction originale et astucieuse vous permet de peaufiner la taille et l’ampleur facilement en cours de travail.

Les tailles vont d’une tour de poitrine de 71 cm à 127 cm. Plus d’informations sur les différentes grosseurs de fils dans la boutique (et encore plus de précisions dans la fiche).

L’excellente traductrice Nathalie Mainsant a signé la traduction française, que vous ne trouverez nulle part ailleurs…

I’m publishing Midnightsky Fibers’ beautiful and versatile Circle Vest in French. The English pattern can be purchased on the designer’s site, or via Ravelry.

Hamamelis

Après Ulmus, je peux vous proposer un autre châle créé par Kirsten Kapur – Hamamelis.

Cette fois-ci encore, il s’agit d’un châle en trois tailles (très pratique pour ne pas avoir à faire des calculs pour ajuster la taille), travaillé du haut vers le bas et de forme triangulaire.

Sur Hamamelis, vous allez dessiner un point dentelle simple sur fond de point mousse, ce qui donne beaucoup de texture et de moelleux au résultat final.

La fiche comprend les grilles du châle, ainsi que les explications écrites rang par rang (pour les réfractaires aux grilles!).

Il vous faudra entre 400 et 800 m d’un fil type chaussette, et une aiguille circulaire de 4 mm (ou la taille qu’il vous faut pour avoir le bon échantillon). Plus de détails dans la boutique!

I’m publishing the French version of the beautiful shawl Hamamelis by Kirsten Kapur of Through The Loops. If you wish to purchase the English version, you will find it at the designer’s web site.

Jardin de printemps pour adultes

Beaucoup d’entre vous ont aimé le haut pour enfants « Jardin de printemps ». Certaines ont regretté l’absence d’une version adulte. Et bien, la voilà!

This is the adult version of the Spring Garden Tee by Alana Dakos. I’m publishing the French translation – both patterns are available in English directly from Alana Dakos at the Never Not Knitting site.

Un peu plus moulant, un peu plus échancrée, avec une taille marquée… Un Jardin de printemps bien féminin, à porter sans modération.

Plus d’infos et de photos dans la boutique!

Spring Garden/Jardin de printemps

Le printemps, le soleil et les températures clémentes vont revenir, on le sait et on y croit! Pour s’y préparer, je vous propose un nouveau modèle d’Alana Dakos, Spring Garden Tee, ou Jardin de printemps en français, si vous préférez!

Spring is around the corner, sun and warmth will arrive, have faith! To prepare for warmer days, I’m publishing Alana Dakos’ Spring Garden Tee in French.

Ce petit haut craquant est tricoté en une seule pièce, du haut vers le bas, tout en rond. La fiche contient un grand nombre de tailles, allant du 3 mois jusqu’à 6 ans.

This lovely tee is worked top-down in the round, in one piece. The pattern contains a large number of sizes, from 3 months to 6 years.

Merci à Nathalie Mainsant pour la traduction de la fiche!

This pattern is available in French in my French-language web shop. You can purchase it in English directly from the designer, or on Ravelry.

Cosette

Après le succès de Feuille de cèdre, je récidive avec le nouveau modèle de châle d’Alana Dakos, Cosette.

Cosette est un châle tricoté avec une construction de base qui ressemble à celle de Feuille de cèdre, mais avec des dimensions plus importantes, surtout dans la profondeur. La bordure en œillets et picots donne une petite touche féminine, et le changement de la couleur entre partie principale et bordure permet à la fois de mettre en valeur la bordure et de jouer sur les couleurs.

Pour l’instant, Cosette n’existe qu’en fiche simple. J’ai une petite idée derrière la tête pour un fil qui pourrait faire un kit intéressant (et unique), mais ce n’est pas pour tout de suite.  Si vous n’avez pas en stock le fil parfait pour Cosette, je vous propose d’aller faire un tour chez Gwenola. Le Manos Silk Blend pourrait bien convenir, et il parait que dans quelques jours, il y aura du Malabrigo Worsted…

Merci à Nathalie Mainsant pour la traduction de la fiche, et à Alana pour sa confiance!

I’m publishing the French translation of Alana Dakos’ lovely knitted shawl design, Cosette. You can purchase the English version of this pattern directly from Alana.

Alana Dakos en français – Alana Dakos in French

Alana Dakos? Vous ne connaissez pas? Si! Si je vous dis jolis modèles pour enfants (Very Cherry, Watermelon, Spring Garden Tee…), jolis accessoires (comme le beret Molly) et un podcast en anglais très bien fait (Never Not Knitting), cela va vous mettre sur la bonne piste.

Alana Dakos? You don’t know her? Yes you do! If I say lovely children’s patterns (Very Cherry, Watermelon, Spring Garden Tee…), beautiful accessories (like the hat Molly) and a very professionnal and entertaining podcast (Never Not Knitting), it will surely ring a bell.

Et encore plus si je vous montre son mini-châle Cedar Leaf:

And even more so if I show you her Cedar Leaf shawlette:

Ce petit châle superbe est maintenant disponible en français en exclusivité dans ma boutique. Je suis très fière qu’Alana ait accepté de m’en confier la traduction.

This beautiful shawlette is now available in French exclusively in my French-language web-shop. I’m very proud that Alana has accepted me as her translator. If you would like to purchase the pattern in English, you can do so on Alana’s blog, or on Ravelry.

Pour celles ou ceux qui souhaiterait tricoter ce châle en compagnie d’autres personnes, Silo vous accueille sur le blog CLS.

There is currently a French knit-along for this pattern here.

J’ai déjà commencé ma Feuille de cèdre – je vous tiendrai au courant de mes progrès. Pour l’instant, j’ai enfin compris comment travailler les rangs raccourcis au tricot, et je crois que je vais en devenir accro…

I’ve already started my own Cedar Leaf – I’ll keep you posted on my progress. For now, I have finally understood how to work knitted short rows, and I think I’m becoming addicted…

Si les autres modèles d’Alana vous ont fait envie, gardez un oeil sur ma boutique: il y aura d’autres traductions dans les mois à venir!

I will continue to provide French translations for Alana’s patterns in the months to come.