Tricothé/café crochet avril 2010

On se retrouve ce samedi, le 3 avril! Comme la dernière fois, rendez-vous à partir de 15h00 au 30, rue des Remparts d’Ainay, Lyon 2e (dans l’atelier d’Agnès).

J’ai commencé une petite liste d’envoi pour toutes celles et ceux qui souhaitent être informés des dates de nos rencontres. Même si vous ne pouvez pas venir cette fois-ci, envoyez moi un petit mail (annette AEROBASE annettepetavy POINT com) avec votre adresse, et je vous ajoute à la liste pour le rappel par e-mail.

Spring Garden/Jardin de printemps

Le printemps, le soleil et les températures clémentes vont revenir, on le sait et on y croit! Pour s’y préparer, je vous propose un nouveau modèle d’Alana Dakos, Spring Garden Tee, ou Jardin de printemps en français, si vous préférez!

Spring is around the corner, sun and warmth will arrive, have faith! To prepare for warmer days, I’m publishing Alana Dakos’ Spring Garden Tee in French.

Ce petit haut craquant est tricoté en une seule pièce, du haut vers le bas, tout en rond. La fiche contient un grand nombre de tailles, allant du 3 mois jusqu’à 6 ans.

This lovely tee is worked top-down in the round, in one piece. The pattern contains a large number of sizes, from 3 months to 6 years.

Merci à Nathalie Mainsant pour la traduction de la fiche!

This pattern is available in French in my French-language web shop. You can purchase it in English directly from the designer, or on Ravelry.

Mon crochet et moi – Episode 3

Show notes for my podcast in French.

Pour écouter c’est ici, ou sur I-tunes (taper “mon crochet et moi” dans le moteur de recherche).

Encore du bruit de fond… Je m’en excuse. Bon, cette fois-ci, j’ai au moins une petite idée sur comment je pourrai limiter le problème le mois prochain.

Liens vers les sujets évoqués dans Episode 3:

Abonnement au bulletin d’information.

Blog de Doris Chan.

Ravelry

Forum Mon crochet et moi sur Ravelry

Cosette

Mon Feuille de cèdre:

Madeline Tosh

Sashiko

Le livre d’Agnès (sans Sashiko)

Interweave Crochet

Kiki/Petra

Inside Crochet

Blog de Théonie

Wool Fest

Musique:

Variation 2 (et non pas 3!) des Variations Goldberg de J.S. Bach, interprétée par Andreas Almqvist. Musique mise à disposition pour le podcast par Magnatune.com

Lin orangé – Orangey linen

Au dernier tricothé/café crochet, j’ai été piquée par la mouche teinturière (pour avoir une idée du talent de la mouche qui m’a piquée, vous pouvez regarder sa page Ravelry).

At the latest stitch&bitch, I was bitten by the dyeing bug (to get an idea of the bug’s talent, you can check out her Ravelry page).

J’avais déjà eu des rêves de teinture, et un échec cuisant avec les colorants alimentaires (qui ne marchent en principe que sur la laine, ce que je savais, mais avais réussi à oublier…). Du coup, comme cela se passe souvent avec moi, j’avais juste eu le temps d’acheter un peu d’équipement avant que d’autres idées m’amènent vers de nouveaux horizons.

I had already had dreams about dyeing, and experienced a total failure with food colouring (which only works on wool – I knew, but I had promptly forgotten…) As very often, I had purchased some equipment for new dyeing adventures, just to be distracted by other ideas and deadlines.

Du coup, là, j’avais tout sous la main pour céder immédiatement à mes envies. Je me suis inspiré de ce tuto, et l’écheveau de lin au fond du tiroir, qui avait une couleur blafarde et impossible, a pris des allures de soleil couchant.

This meant I had everything on hand to give in to temptation at once. I based my technique on this French tutorial and got going. The skein of linen in a bleak and impossible colour, which languished in the abyss of the stash, took on the colours of the setting sun.

J’ai une petite idée de ce que vais en faire, une fois que j’ai fini tous les projets secrets en route…

I have an idea about what I will make from it, once I’ve finished all the ongoing secret projects…

Sashiko: un kimono pour bébés / a baby kimono

Un petit kimono au tricot avec une simple broderie pour rappeler la tradition japonaise du sashiko.

A small knitted kimono with a simple embroidery refering to the Japanese sashiko tradition.

C’est petit (tailles 3, 6 et 12 mois), mais c’est une fête du tricot avec des pièces toutes différentes et des finitions superbes.

It’s small (sizes 3, 6 and 12 months) but it’s a pure knitting pleasure with pieces which are all different and superb finishing.

Sashiko en blanc et rose/bleu pâle pour un baptême? Ou Sashiko en bleu marine et écru pour un vrai clin d’oeil à la tradition japonaise? A vous de voir… La fiche est désormais disponible dans la boutique.

Sashiko in white and pale pink/blue for a christening or other ceremony? Or Sashiko in navy and ecru to salute the Japaneses tradition? The choice is yours. The pattern is available in the shop.

Sashiko est une création d’Agnès Dominique, grande professionnelle de la maille. Agnès vous accueille aussi dans son atelier-boutique à Lyon, au 30 rue des Remparts d’Ainay (Lyon 2e).

Sashiko is designed by Agnès Dominique, a true knitting professional. Agnès will also be happy to greet you in her studio/shop in Lyon (30 rue des Remparts d’Ainay, Lyon 2e).

Mon Feuille de cèdre – My Cedar Leaf Shawlette

Voici déjà plus d’une semaine que j’ai rentré les fils et que je me balade de partout avec… Il est temps de vous montrer mon Feuille de cèdre!

It has already been more than a week since I wove in the ends, and that I’m wearing it all over town. It’s about time that I show you my Cedar Leaf!

Le fil s’appelle Filosoft – c’est un mélange de mérinos et coton, trouvé chez Wolle-Rödel en Allemagne il y a quelque temps déjà. Très doux!

The yarn is called Filosoft – it’s a merino-cotton blend, found at a Wolle-Rödel store in Germany some time ago. Very soft!

Par contre, je n’ai pas encore décidé ce que je pense réellement de la couleur (d’ailleurs pas si facile à photographier). Par moments, je trouve que c’est un beau vert anis printanier. Par d’autres moments, je me dis que mon cher mari a raison et que c’est un vert layette un peu fadasse…

However, I haven’t yet decided on my opinion on the colour (not very well rendered by the camera). At times, I think it’s a pretty spring-time chartreuse. At other times, I think my husband is right to say it’s a bland baby-greenish shade.

Qui sait, j’ai l’envie tenturière qui me titille – il changera peut-être de couleur un jour.

Who knows – I’m having daydreams of dyebaths right now. Perhaps it will change colour some day.

Fiche en français ici.

English pattern here.

Interweave Crochet Spring/printemps 2010

Les modèles du numéro de printemps du magazine Interweave Crochet sont désormais visibles ici.

The preview for the spring issue of Interweave Crochet is up here.

J’y participe avec une tunique/robe pour petites princesses bien branchées, appelée Kiki.

I have a design in this issue: a tunic/dress for funky little princesses, named Kiki.

Il y a bien sûr plein de modèles sympa dans ce numéro. Personnellement, je craque tout particulièrement pour Kristy de Dora Ohrenstein, et pour Flame Scallop de Kristen TenDyke.

There are, of course, plenty of nice designs in this issue. I’m personally especially attracted to Kristy, by Dora Ohrenstein, and Flame Scallop by Kristen TenDyke.

Un tisserand en herbe – A budding weaver

Parfois, l’envie de tisser peut vous prendre un dimanche matin. Surtout quand papa feuillette Piecework (papa feuillette Piecework, maman lit Piecework), le magazine américain sur l’histoire des textiles, et qu’il y a un mini-métier à tisser sur la couverture.

Sometimes, the urge to weave can set in on a Sunday morning. Especially when dad leafs through Piecework (dad leafs through Piecework, mom reads Piecework), the American magazine on textile history, and there is a mini-loom on the cover.

Quand on a 8 ans, une envie comme ça, ça n’attends pas, et il faut donc faire avec les moyens du bord. Aussi, quand on est un garçon gaucher plus habile avec un ballon de foot qu’avec ses mains, il faut trouver un projet rapide qui donne satisfaction tout de suite.

When you’re 8 years old, such an urge can’t be put off for later, so you have to work with what you have on hand. Also, when you’re a left-handed boy who is more deft with a soccer ball than with your hands, a quick, satisfying first project is what you need.

Nous avons donc plongé dans le sac de recyclage, et nous avons trouvé deux vieilles boîtes de céréales. Parfait comme matériel de tissage!

So we dove into the recycling bin, and came up again with two empty cereal boxes. Great weaving material!

Après avoir coupé les boîtes en bandes de 2 cm de large, le tisserand s’est mis au travail.

After having cut the boxes in 2 cm-wide strips, the weaver started working.

Pas toujours facile de trouver tout de suite le bon enchaînement, mais avec un peu de patience et une bonne dose d’encouragement, on finit par y arriver.

Not always easy to line up things properly, but with some patience and lots of encouragements, things work out in the end.

Pas trop mal! (Faut pas être perfectionniste non plus…)

Not too bad! (Perfect is the enemy of good…)

J’ai aidé mon petit tisserand à fixer les bandes avec du scotch et à découper le surplus.

I helped my little weaver to fix the strips with adhesive tape and to cut of the ends.

Et quand on retourne le travail… une belle surprise colorée!

And when you turn the work over… a colourful surprise!

Je pense que pour la prochaine fois, on essaiera de se fabriquer un mini-métier inspiré par ce petit tuto.

I think that next time, we’re going to try to make a small make-shift loom with inspiration from this tutorial.

Pour les tisserands un peu plus avancé, Sister Diane a un e-book (en anglais) sur le tissage sans métier qui me tenterait bien pour moi!

For slightly more advanced weavers, Sister Diane has an e-book on weaving without a loom which I find very tempting!

Mes nouveaux livres japonais – My new Japanese books.

Si vous avez écouté le podcast, vous savez que j’ai acheté des livres japonais sur le crochet au salon l’Aiguille en Fête au mois de février. Mais juste vous en parler, sans vous les montrer, c’est pas bien sympa…

If you listened to my latest podcast, you know that I bought japanese crochet books at the fair l’Aiguille en Fête in Paris in February. But just talking about them without showing them to you doesn’t seem very nice…

J’ai acheté les trois livres sur le stand de la librairie Junku (qui vend aussi en ligne).

I bought all three books in the booth of the Parisian bookstore Junku (also selling on-line).

D’abord, un livre sur les motifs, « Crochet motif of 27 items ». Les motifs (c’est à dire les petits carrés, cercles, hexagones etc qu’on assemble) sont un grand classique du crochet, que je n’utilise pas beaucoup, voir pas assez. Peut-être parce que j’étais enfant dans les années 70, et ainsi exposée à quelques exemples abomifreux de motifs en acrylique très plastique dans les couleurs de l’époque.

First a book on motifs, « Crochet motif of 27 items ». Motifs (i.e. small squares, circles, hexagons etc to be assembled) are a long-time classic in crochet, that I don’t use a lot (perhaps not enough). It might be because I was a child in the 1970’s, and exposed to some horrendous examples of motifs in plastic yarns made using the colours of the era.

Ce livre est l’antidote parfait pour ce genre de souvenir – la grande classe japonaise, des couleurs douces et des idées d’assemblages simples et sophistiqués.

This book is the perfect cure for this kind of memories – Japanese class, soft colours and simple yet sophisticated ideas for assembly.

ISBN 978-48347-2921-4

Le livre suivant a pour title en anglais « Knot », et est essentiellement un livre sur les bijoux, même s’il y a aussi quelques idées de customisation simple.

The next book has the English title « Knot », and is mainly a book on crocheted jewelry, with some simple customization ideas.

La base pour tous les modèles sont quelques formes assez simples (même si ce n’est pas toujours facile de les crocheter dans des fils très fins avec un tout petit crochet), qui sont ensuite assemblées de façons différentes, avec des tas de variations.

The basis for all the designs are a few rather simple shapes (even if it’s not always easy to work them with fine thread and a tiny hook), which are assembled in numerous ways for a great range of designs.

ISBN 978-4-07-257058-6

Le dernier livre, mais vraiment pas le moindre, n’a pas de titre en anglais. Il ressemble à un autre livre sur des simple motifs, mais il s’agit en réalité de la trouvaille technique du salon.

The last book, but certainly not the least, doesn’t have an English title. It looks like any other book on motifs, but is truly the technical find of the fair.

Dans ce livre est expliquée une technique astucieuse pour exécuter et assembler les motifs sans couper le fil entre chaque motif.

This book explains a really smart way to work and assemble motifs without cutting the yarn between each motif.

Quand j’ai réalisé cela, mon coeur s’est mis à battre plus fort. J’ai ensuite passé une heure avec une demi-Badoit et ce livre, inconsciente du monde, des bruits, de tout ce qu’il y avait à voir autour de moi. Que voulez-vous, le crochet et moi, c’est une passion.

When I realized this, my heart started beating faster. I then spent an hour with a bottle of sparkling water and this book, oblivious to the world around me, to the sounds, to everything that was still to be seen. What can I say? I have a passion for crochet.

ISBN 978-4-529-04588-9

Cosette

Après le succès de Feuille de cèdre, je récidive avec le nouveau modèle de châle d’Alana Dakos, Cosette.

Cosette est un châle tricoté avec une construction de base qui ressemble à celle de Feuille de cèdre, mais avec des dimensions plus importantes, surtout dans la profondeur. La bordure en œillets et picots donne une petite touche féminine, et le changement de la couleur entre partie principale et bordure permet à la fois de mettre en valeur la bordure et de jouer sur les couleurs.

Pour l’instant, Cosette n’existe qu’en fiche simple. J’ai une petite idée derrière la tête pour un fil qui pourrait faire un kit intéressant (et unique), mais ce n’est pas pour tout de suite.  Si vous n’avez pas en stock le fil parfait pour Cosette, je vous propose d’aller faire un tour chez Gwenola. Le Manos Silk Blend pourrait bien convenir, et il parait que dans quelques jours, il y aura du Malabrigo Worsted…

Merci à Nathalie Mainsant pour la traduction de la fiche, et à Alana pour sa confiance!

I’m publishing the French translation of Alana Dakos’ lovely knitted shawl design, Cosette. You can purchase the English version of this pattern directly from Alana.