Jouets et… chaussettes – Toys and… socks

Pour ma petite nièce Manon, le Père Noël a apporté des chaussettes. Parce que les bébés doivent avoir chaud au pieds. Parce que la maman de Manon adore les chaussettes qu’elle a déjà eues. Et parce que c’est, en ce moment, la façon la plus rigolote pour moi de finir mes pelotes entamées.

Santa brought socks to my little niece Manon. Because babies should have warm feet. Because Manon’s mum loves the socks I had already made for her. And because right now, this is my favourite way to finish up my yarn remnants.

Modèle: Better than Booties Baby Socks d’Ann Budd, téléchargé sur Knitting Daily.

Pattern: Better than Booties Baby Socks by Ann Budd, downloaded from Knitting Daily.

Sock Yarn Bags (Sacs en fil à chaussette)

Pour tous ceux et toutes celles qui adorent le fil à chaussettes, mais qui n’ont que deux pieds – ou qui déplorent le manque de modèles au crochet mettant à valeur ce type de fil – je présente les « Sock Yarn Bags », ou « sacs en fil à chaussettes ».

For everyone out there who loves sock yarn, but only have two feet, or is looking for crocheted designs which will display this type of yarn in all it’s glory, I present the « Sock Yarn Bags ».

Les sacs sont travaillés dans un fil fin (type fil à chaussettes), par préférence un fil à rayures, avec un crochet de 2,5 mm. Aucun point compliqué n’est utilisé (il suffit de savoir faire une maille serrée) et la technique des carrés en diagonale, utilisée dans le sac 2 (en bleu) est facile à maîtriser.

The bags are worked in fingering (sock) weight yarn, preferably a self-striping yarn, with a 2.5 mm (US B-1) hook. There are no difficult stitches used here (all you need to know is how to make a single crochet), and the mitered squares technique used in bag no 2 (in shades of blue) is easy to master.

Ce modèle est publié dans la boutique.

This design is available in the shop.

Une règle pour la vie créative – A rule for the creative life

(La vue depuis ma porte d’entrée ce matin.)

(The view from my front door this morning.)

L’autre jour, j’ai lu avec beaucoup d’interêt le billet de Kim Werker sur son blog, où elle explique pourquoi elle démissionne en tant que rédactrice en chef du magazine Interweave Crochet. Une petite phrase m’a fait réfléchir: « Il n’y a pas de règle pour vivre une vie créative ».

Some days ago, I read with a lot of interest Kim Werker’s blog post where she explained why she has decided to quit her job as the editor of Interweave Crochet. A short sentence triggered my own thoughts: « There aren’t any rules about living creatively ».

Bien sûr, on ne peut donner des règles standardisées pour une vie créative – la créativité de chacun est unique, et doit être entretenue et encouragée de façon unique et adaptée. Par contre, plus j’avance et plus je pense que il faut se forger ses propres règles.

Of course, you can’t establish any standard rules which should govern a creative life – every person’s creativity is unique and needs to be nourished and encouraged in a unique way. However, my own experience leads me to think that you need to make your own rules.

Ces derniers mois, j’ai essayé de faire plus que ce qui était réellement possible. Et pour la première fois, j’ai senti que ma créativité en souffrait. D’habitude, j’ai dix nouvelles idées par jour, et le problème, c’est surtout de faire le tri, puisque c’est impossible de les réaliser toutes.

In the past few months, I’ve tried to do more than I really can. And for the very first time, I felt that my creativity suffered from it. Usually, I have ten new ideas everyday and my problem is to decide on which to act, since it’s impossible to do it all.

Mais quand je me suis posée la question: « Et pour le printemps/été, je fais quoi? », deux petites idées se sont présentées, et ensuite – rien. J’entendais presque comment cela resonnait dans le vide dans ma tête.

But when I asked myself: « What are my ideas for spring and summer? », two tiny little ideas trickled out, and then – nothing. I could almost hear the echoes in my empty head.

Il y a des gens qui ne peuvent fonctionner si leur maison n’est pas en ordre, ou s’ils ne font pas de sport. Moi, je ne fonctionne plus quand je n’ai pas d’idées. En surface, tout se passe comme d’habitude, mais au fond de moi, je suis totalement déboussolée.

Some people are lost if their house is a mess, or if they don’t go running often enough. I’m lost when I don’t have any ideas. On the surface, it’s business as usual, but in my heart, I’m totally disoriented.

Un matin, je me regardais dans le miroir de la salle de bain et je me suis posée la question: « Qu’est-ce que je pourrais faire tout de suite, maintenant, pour que ma vie soit meilleure? ». Et je me suis répondue au tac-o-tac: « Faire ce que je veux avec un crochet et du fil pendant une demi-heure par jour. »

One morning I looked at myself in the bathroom mirror, and I asked myself: « What could I do right here and now to make my life better? ». And my answer came immediately: « Do whatever I want with a hook and yarn for half an hour per day ».

En fait, je savais. Je savais tout le temps, mais je ne me suis pas écoutée. Je me suis laissée envahir par les obligations professionnelles et familiales, par mon sentiment de ne pas arriver à sortir ce que j’avais déjà en route suffisamment vite, par la sensation d’être toujours en retard, de ne jamais faire assez.

In fact, I knew, I knew all the time, but I didn’t listen to myself. I let myself get bogged down by work and family obligations, by my feeling that I didn’t crank out things in the pipeline fast enough, by the impression that I was always late and I never did enough.

Une demi-heure par jour – c’est énorme, et ce n’est pas grand-chose. Certains jours, c’est trop, et je n’y arrive pas. Mais plus souvent, je m’accorde ma demi-heure, et j’ai l’impression de jouer. Je m’amuse vraiment. Les idées reviennent, et l’envie grandit.

Half an hour by day – it’s huge, and it’s really nothing. Some days, it’s too much, and I can’t make it. But most of the time, I give these thirty minutes to myself, and I feel like I’m playing. I’m really having fun. The ideas are back, and my desire grows.

Une demi-heure par jour. Pensez-y.

Half an hour per day. Think about it.

Crochet Insider no 7

Le dernier numéro de Crochet Insider est en ligne. Pour ceux qui lisent l’anglais, ce numéro est encore une fois rempli d’interviews de personnalités passionnantes, d’articles et de critiques de livres. Pour tous, quelque soit vos compétences linguistiques, la galerie est une source d’inspiration à ne pas manquer!

The new issue of Crochet Insider is up. As usual, plenty of fascinating reading – don’t miss the interview with Nancy Nehring! For eye-candy and inspiration, head for the gallery. An amazing issue!

Thua

La voici, enfin: Thua!

Here she is, finally: Thua!

Il m’a fallu quelque temps pour la finir. Le plus long était la fermeture éclair. Non pas qu’elle était difficile à coudre (c’est à peu près mille fois plus facile de coudre une fermeture éclair dans un vêtement crocheté que dans un vêtement tricoté), mais je l’avais commandé dans ma mercerie locale, et le fabricant/grossiste a mis une éternité pour la livrer.

It took me some time to finish this design. The most time-consuming part was the zipper. No, it wasn’t difficult to sew in (it’s about a million times easier to sew in a zipper in a crocheted garment than in a knitted one), but I had ordered it in my local haberdashery, and it took the manufacturer/wholesaler an eternity to finally deliver it.

Le dos et les devants ont été réalisés par Christine Laurès – un travail absolument impeccable, merci beaucoup Christine! En fait, je pense que Christine a été plus rapide pour faire le plus gros de la pièce que moi pour faire la capuche…

The back and fronts were crocheted by Christine Laurès, who did a wonderfully precise job. Thanks a lot Christine! I actually think that Christine was quicker to work up the major part of the garment than I was to decide on the final shape of the hood…

La fiche est disponible dans la boutique.

The pattern is in the shop.

Guy: veste pour enfant / a child’s jacket

Voici un vêtement pour mon fils – une petite veste que j’appelle Guy (un prénom en français et en anglais, ainsi qu’un mot voulant dit « gars » en anglais. Puis, ça ne gâche rien que c’est aussi le prénom du « tonton » alsacien des enfants.)

A garment for my son. It’s a small jacket, and I call it Guy (both because of the name and because it’s for my small guy. It also happens to be the name of my children’s daycarer’s husband, who is like family to them.)

Cette veste est crochetée avec des côtes tricotées – un mélange que je trouve heureux et masculine.

This jacket is crocheted with knitted ribbing – I find the combination both interesting and manly.

La fiche est disponible dans la boutique.

The pattern is available in my shop.

Gudrun

Mesdames et messieurs, je vous présente… Gudrun!

Ladies and gentlemen, please welcome… Gudrun!

Gudrun est quelque chose d’aussi formidable que la première pièce terminée de ma petite collection printemps 2008. La fabuleuse crocheteuse Berry Goblinfly a contribué à sa réalisation.

Gudrun is truly unique: it’s the first finished piece in my small spring collection 2008. Fabulous crocheter Berry Goblinfly has helped with the stitching.

J’étais partie sur la forme d’une veste toute prête que j’aime beaucoup, de la créatrice suédoise Gudrun Sjöden – d’où le nom du modèle. A l’arrivée, plus grand-chose à voir, évidemment. Si, le lien à nouer…

My starting point was the shape of a store-bought cardigan that I love, by Swedish designer Gudrun Sjödén – hence the name of this piece. The finished piece is, of course, very different. You could perhaps track my inspiration in the cord closure…

Ma Gudrun à moi est un gilet/une veste de printemps travaillé en deux points différents mais complémentaires. La veste sur la photo est réalisée en Cotton Angora de Debbie Bliss, mais elle peut évidemment se faire dans n’importe quel fil d’une grosseur équivalente (180 mètres aux 100 grammes), en coton ou coton mélangé.

My Gudrun is a spring cardigan worked in two different stitches which complement each other nicely. The cardigan in the photos is worked in Debbie Bliss Cotton Angora, but you can of course work it in any yarn in a similar weight (worsted, 180 m/197 yds per 100 g/3 oz.) in cotton or a cotton blend.

La fiche explicative est dans la boutique!

The pattern can be found in the shop!

Weekend Jacket

Une veste très douce et confortable, à enfiler pour un promenade de week-end.

A soft and comfortable jacket to slip into for a weekend walk.

La veste est travaillée dans du RYC Cashcotton, en trois couleurs (le dos et les manches sont unis, sauf la petite rayure en bas).

The jacket is worked in RYC Cashcotton using three colours (the back and the sleeves are in one colour, except for the small stripes at the bottom).

Publiée dans Interweave Crochet, le numéro de printemps 2007.

Published in Interweave Crochet, spring 2007.